==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཞེ་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ།ཨིནྡྲབྷཱུཏི།
དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཞེ་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ།
ཨིནྡྲབྷཱུཏི།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་སརྦ་བུདྡྷ་ས་མ་ཡོ་ག་ཏནྟྲ་ནཱ་མ་པཉྩི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་མཛད་ཐམས་ཅད་པ། །ཀུན་ཁྱབ་མཆོད་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང༌། །སློབ་དཔོན་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ལ། །ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངེས་པའི་ཚིག །བླ་མས་བསྟན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །གསང་བ་ཞེས་ནི་གང་ལ་བགྱི། །མཆོག་གི་ཞེས་ནི་གང་ལ་བགྱི། །དགྱེས་པ་ཞེས་ནི་ཇི་ལྟར་བཤད། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་བཞུགས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས་པོ་གང༌། །སེམས་དཔའ་ཞེས་ནི་གང་ལ་བགྱི། །རྣམ་པ་དག་ནི་གང་དག་གིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །བདེ་བ་རྣམ་པ་དུ་རུ་བཤད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཇི་ལྟ་བུ། །དེ་ནི་ཇི་ལྟར་རང་བྱུང་ཡིན། །གཅིག་པུ་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟ་བུ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྲ་ཇི་ལྟ་བུ། །ཆེ་བའི་ལྷ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དོན་གང་ལགས། །མཉམ་པར་སྦྱོར་ཞེས་གང་
༄། །ལ་བགྱི། །མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱ་གང་གི་མིང༌། །སྒྱུ་མ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་ལགས། །བདེ་བའི་མཆོག་ཅེས་གང་ལ་བགྱི། །དེ་བཞིན་ངན་པར་སྤྱོད་པ་གང༌། །ཁྱེད་ཀྱི་ཆགས་པ་མེད་པ་གང༌། །ཆགས་པ་ཡང་ནི་གང་ཞིག་ལགས། །ཆགས་བྲལ་མིན་པའང་ཁྱེད་ཀྱིས་ཤོད། །བུད་མེད་ཀུན་གྱི་སྒྱུ་མ་ཅི། །རྒྱ་འདི་གཉིས་མེད་ཐེག་པ་ཡི། །མཆོག་ཅེས་གང་ལ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །གནས་ནི་གང་དུ་ཡང་དག་བཤད། །ཞུབ་པོར་ནི་འདིར་གྱུར་པ། །འདིར་ནི་རྒྱུད་འདིའི་སྟོན་པ་སུ། །དེར་ནི་འཁོར་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ། །རིགས་ནི་དབྱེ་བ་དུ་རུ་བཤད། །སྔགས་བཏུ་བ་ཡི་རིམ་པ་གང༌། །སྟོང་པའི་ཀླུ་ཞེས་གང་ལ་བཤད། །བརྗོད་དང་འབྲེལ་དང་དགོས་པ་དང༌། །སྔོན་བྱུང་བ་ཡི་རྣམ་དྲུག་དང། །དེ་བཞིན་སྣ་ཚོགས་པདྨ་རས། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་པའི་རྒྱ། །མཉམ་མེད་མི་གཡོ་བསྟོད་པ་དང༌། །དེ་ཉིད་མིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། །ཤིན་ཏུ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །རོལ་མོ་ཕྱག་རྒྱའང་བཤད་དུ་གསོལ། །མཉམ་པར་མ་གཞག་རྣལ་འབྱོར་དང༌། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉི་ཟླ་དག །ཤར་བདག་ནི་ཇི་ལྟ་བུ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ག

【汉语翻译】
吉祥佛陀一切和合名为续之难解。因陀罗部底。
吉祥佛陀一切和合名为续之难解。
因陀罗部底。
༄。 印度语：Śrīsarvabuddhasamayogatantranāmapañcīkā。藏语：吉祥佛陀一切和合名为续之难解。 顶礼薄伽梵吉祥金刚萨埵。 遍知一切，普作一切者，遍布一切大供养金刚，顶礼导师因陀罗部底，释迦善友。 祈请上师开示一切佛之定语。 何谓秘密？何谓殊胜？ 如何宣说喜悦？ 如何安住一切自性？ 一切佛之本体为何？ 何谓菩萨？ 以何等之相？ 金刚萨埵安乐之最胜。 安乐宣说为几种？ 金刚萨埵是何等？ 彼是何如自生？ 唯一性又是如何？ 薄伽梵之语如何？ 大自在天又是如何？ 一切佛陀之义为何？ 何谓和合
༄。 ？ 空行母是何之名？ 幻化如何变化？ 何谓安乐之最胜？ 如是恶行又是何？ 汝之无贪又是何？ 贪又是何？ 请说无贪非贪。 一切女之幻化为何？ 此二无别乘之， 最胜是向何宣说？ 处所是于何处如实宣说？ 此处转变为衰老。 此处此续之导师是谁？ 彼处眷属又是如何？ 种姓宣说为几种？ 收集明咒之次第为何？ 何谓空性之龙？ 词句与关联与必要， 以及先前发生之六种， 如是种种莲花汁， 阿 আলি（Āli，元音） 迦 काली（Kāli，辅音） 和合之印， 无等无动赞颂， 以及非彼之瑜伽， 如何转变为极彼性？ 祈请宣说乐器手印。 未能等持之瑜伽， 圆满佛陀日月， 东方主又是如何？ 佛陀之圆形坛城， 持金刚者

【英语翻译】
The Difficult Explanation of the Tantra Called "Glorious Union with All Buddhas." Indrabhūti.
The Difficult Explanation of the Tantra Called "Glorious Union with All Buddhas."
Indrabhūti.
༄. In Sanskrit: Śrīsarvabuddhasamayogatantranāmapañcīkā. In Tibetan: The Difficult Explanation of the Tantra Called "Glorious Union with All Buddhas." Homage to the Bhagavan Glorious Vajrasattva. All-knowing, all-creating, all-pervading, great offering Vajra, homage to the teacher Indrabhūti, Śākya's spiritual friend. Please let the lama explain the definitive words of all Buddhas. What is meant by secret? What is meant by supreme? How is joy explained? How does the self-nature of all abide? What is the essence of all Buddhas? What is meant by bodhisattva? By what aspects?
Vajrasattva, the supreme of bliss. How many kinds of bliss are explained? What is Vajrasattva like? How is it self-arisen? What is the nature of oneness? What is the sound of Bhagavan like? What is the great god like? What is the meaning of all Buddhas? What is meant by union
༄? What is the name of the ḍākinī? How does illusion transform? What is meant by the supreme of bliss? Likewise, what is evil conduct? What is your absence of attachment? What is attachment? Please tell me what is not detachment. What is the illusion of all women? This non-dual vehicle,
To whom is the supreme proclaimed? Where is the place truly explained? Here it has become old. Who is the teacher of this tantra here? What is the retinue like there? How many kinds of lineages are explained? What is the order of collecting mantras? What is meant by the empty nāga? Words, connections, and necessities, And the six kinds of previous occurrences, Likewise, various lotus juices, Āli (आलि，vowels) Kāli (काली，consonants) seal of union, Praise of the unequaled and immovable, And the yoga that is not that, How does it transform into extreme thatness? Please explain the musical instrument mudrā. Yoga that is not equally placed, Perfect Buddhas, sun and moon, How is the eastern lord? The round maṇḍala of the Buddhas, The Vajra holder

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ཟླ་གམ་བཞིན། །པདྨོའི་དབང་གིས་པདྨོའི་དབྱིབས། །རིན་ཆེན་མཆོག་གི་
༄། །རིན་ཆེན་དབྱིབས། །བྲི་བ་འམ་ཡང་ན་མི་བྲི་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་ཇི་ལྟར་གཞག །དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་རྒྱུད་དང་ནི། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས། །སྦས་དང་གཙོ་བོའི་སྒྲ་ནི་གང༌། །ཆོ་ག་རྣམས་ཀྱང་བཤད་དུ་གསོལ། །སྦྱོར་བའི་རྣམ་པའང་ཇི་ལྟ་བུས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟོབས་ཆེན་ཡིན། །དབང་ཕྱུག་དང་ནི་ཚངས་པ་དང༌། །དབང་པོར་བཅས་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང༌། །འདོད་ལྷ་ཆུང་མར་བཅས་གསོལ་ཞིང༌། །ལྷ་མོ་བྷི་མ་དྲུག་མིན་བཅས། །མངོན་ཐོན་སྦྱར་བས་སྤྱད་མཛད་ལ། །སྔོན་ནི་དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང༌། །རྟག་ཏུ་འདི་ལྟར་གཡུལ་འགྱེད་པ། །དེར་ནི་གསང་བ་ཇི་ལྟ་བུར། །རྡོ་རྗེ་ཅན་དེ་བརྫུན་པའི་ཚིག །ཕྱི་ནས་གསུང་བར་མཛད་གྱུར་ཏེ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ཚངས་པ་ཁྱབ་འཇུག་ཟླ་བ་དང༌། ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་བཞུགས་ཞེས། །གཞན་ཡང་སྔོན་ནི་གསུངས་པ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བྱེད་པ་པོ། །ལྷ་གཞན་གང་ཞིག་ཡོད་དམ་ཅི། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་མནན་པ་དང༌། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཔལ་ཉིད་དང༌། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་མནན་ཅིང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་རྟ་མཆོག་དང༌། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྤྲུལ་མོ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་དེ་བཞིན་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །རྐང་པ་རྐྱོང་དང་གནོན་པ་དང༌། །བསྐུམས་ནས་འདེགས་པའི་སྟབས་དག་གིས། །གཡས་དང་གཡོན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་གནོན་པར་བྱེད། །བཅོམ་ལྡན་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །མངོན་སུམ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གང༌། །ཌཱ་ནི་ནམ་མཁར་འགྲོ་སྒྲ་དང༌། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་ཉིད་དང༌། །ཀུན་ཏུ་ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་ནི། །བདག་ཉིད་ཀུན་ཏུ་རྣམ་པ་ཀུན། །སངས་རྒྱས་བརྟན་གཡོལ་སོགས་ཀུན། །ཀུན་གྱི་དངོས་པོར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་སེམས་དེ་འདི་ལྟར་ཡང༌། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་གནས་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གཞི་ཉིད་དང༌། །ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཇི་ལྟར་བཤད། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པས་གང་ཞིག་བྱ། །སྤྲུལ་པའི་ཚིག་ནི་ཇི་ལྟ་བུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚིག་ནི་གང༌། །ལྷ་ཡི་ཚིག་ནི་གང་ཞིག་ཅེས། །ཤཱཀྱའི་བཤེས་གཉེན་ཐེ་ཚོམ་གྱུར། །སྔགས་སྟོན་རྣམས་ཀྱིས་བཏུས་པ་ཡིས། །བཅོས་པའི་ཚིག་ནི་གང་ཞིག་ལྷ། །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་
༄། །ཏི་དེ་ཉིད་མཁྱེན། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་བཤད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས། །སློབ་དཔོན་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིས་བྱིན། །ཤཱཀྱ་ཤེས་རབ

【汉语翻译】
如新月之形，由莲花之力的莲花之形，珍宝中殊胜的
༄། 珍宝之形，绘制或者不绘制的，坛城等是如何安立的？坛城和续部，以及咒语等，隐藏和主要的音声是什么？也请讲述仪轨等，结合的方式又是如何？金刚萨埵是大力的，自在和梵天，连同 Indra（帝释天）和遍入天，祈请连同欲天眷属，连同女神毗摩六非等，以显现结合而行持，之前是皈依于彼，恒常如是交战，其中秘密是如何的？金刚持者是虚假的语言，从外面开始讲述，佛陀金刚萨埵，梵天遍入天月亮，一切自性恒常安住，其他之前所讲述的，金刚萨埵的作者，还有什么其他的神吗？金刚太阳压制，以及遍照光明吉祥，吉祥金刚殊胜压制，同样还有马王，世间自在变化女，菩提那样到达彼岸，伸腿和压制，弯曲后抬起的姿势等，以右和左的结合，压制所有形相，薄伽梵天之瑜伽，现量比量是什么？达（ཌཱ་）是虚空行走之声，以及所有无余，周遍一切，一切都是，自性周遍一切相，佛陀坚固动摇等一切，如何变成一切的对境？如何心也是这样，安住于一切事物？金刚持者的本体，如何变成忿怒尊之形？如何讲述法身？以圆满受用做什么？化身的语言是如何的？金刚萨埵的语言是什么？天神的语言是什么？释迦的善知识疑惑，咒师们收集的，造作的语言是什么？因陀罗部
༄། 底要知道，请讲述所有这些，之后说好好好，导师因陀罗部底给予，释迦慧。

【英语翻译】
Like the shape of a crescent moon, the shape of a lotus due to the power of the lotus, the most excellent of jewels
༄། The shape of a jewel, how are the mandalas, etc., that are drawn or not drawn, established? The mandala and the tantra, as well as the mantras, etc., what are the hidden and main sounds? Please also explain the rituals, etc., and how is the method of union? Vajrasattva is powerful, Isvara and Brahma, together with Indra and Vishnu, pray together with the retinue of the desire gods, together with the goddess Bhima six non-etc., practice by manifesting union, before that, take refuge in him, constantly fight like this, what is the secret in it? The Vajra holder is a false language, starting to speak from the outside, Buddha Vajrasattva, Brahma Vishnu Moon, all nature constantly abides, others that were previously spoken, the author of Vajrasattva, what other gods are there? Vajra Sun suppresses, as well as Vairochana auspiciousness, auspicious Vajra supremely suppresses, likewise also the Horse King, Worldly Isvara transformation woman, Bodhi thus reaches the other shore, extending the leg and suppressing, bending and lifting postures, etc., with the union of right and left, suppress all forms, Bhagavan Deva's yoga, what is direct perception and inference? Da (ཌཱ་) is the sound of walking in the sky, and all without remainder, pervading all, everything is, nature pervading all aspects, Buddha firm and unwavering, etc. all, how does it become the object of all? How does the mind also become like this, abiding in all things? The essence of the Vajra holder, how does it become the form of a wrathful deity? How is the Dharmakaya explained? What is done with perfect enjoyment? What is the language of the emanation? What is the language of Vajrasattva? What is the language of the gods? Shakya's spiritual friend doubts, what is the fabricated language collected by the mantra masters? Indra Bhū
༄། Ti should know, please explain all these, then say good good good, the teacher Indra Bhuti gives, Shakya wisdom.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་རབ་ལྡན་ཁྱོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངེས་པ་ཉོན། །ཇི་ལྟར་བླ་མས་བདག་ལ་བཤད། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་བཤད་པར་བྱ། །གནས་ནི་ནམ་མཁའ་ལྔས་བརྒྱན་པའི། །ཤེས་རབ་བྷ་ག་ཡིན་པར་བཤད། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྟེ་བ་ཆེར། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་སྟོང་བར་བཞུགས། །ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ནི་བདག་ཉིད་ཅན། །བདེ་མཆོག་དེ་ཡི་ཞུ་བ་པོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བདག་འདོད་སྤྱོད། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་མཛད་ཅིང༌། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་སྟོང་པ་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཐིག་ལེར་བཅས། །ཇི་ལྟར་ཡང་དག་རྫོགས་གྱུར་ཅིང༌། །སྟོན་པ་གདན་ལ་ལེགས་བཞུགས་ཏེ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་མཛད་ནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་སྦྱོར་བཤད་དུ་གསོལ། །བདེ་མཆོག་མ་མོའི་ཚོགས་བཅས་པར། །འདིར་ནི་ཞུ་བ་པོར་གྱུར་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་མ་མ་ལ། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཕྱི་སྟེ་བཤད། །འབྲེལ་བ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཏེ། །དགོས་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས། །སྦས་པའི་སྒྲ་ནི་གསང་བ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྦ་བར་བཤད། །གཙོ་བོའི་སྒྲ་ནི་འདི་ནི་བཤད། །མངོན་སུམ་གྱི་ནི་ཚིག་ཉིད་དོ། །གང་ཚེ་སེམས་ནི་མི་མཐོང་བས། །སྦས་ཏེ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྟེ། །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །གཟུགས་སོགས་སྔོ་དང་སེར་པོ་དང༌། །དཀར་དང་ལེ་བརྒན་མདོག་ཏུ་ནི། །གང་ཚེ་སེམས་ནི་མི་མཐོང་ཞིང༌། །རྣ་བདག་གིས་མི་ཐོས་པས། །གང་ཚེ་སེམས་ནི་ཇི་འདྲ་ཞེས། །རྗེས་སུ་དཔག་པར་དེ་ཚེ་འགྱུར། །གཞན་ཡང་དྲི་བཅས་སྣ་དང་ནི། །ལྕེ་ཡིས་ཚོར་བར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །དེ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་བདེ་བ་བདག །གཞན་གྱི་སེམས་མཐོང་མི་འགྱུར་ལ། །ཁ་དང་ར་ཡིས་མ་ཡིན་ཞིང༌། །རེག་བྱ་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཏེ། །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །གང་ཞིག་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་བཞུགས། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་སྒོམ་བྱེད་པ། །གསང་བའི་གཞུང་ནི་འདི་ལྟ་བུའོ། །འདི་ནི་ཞེས་བྱའི་སྒྲ་ཡོད་པས། །ལ་ལ་མངོན་སུམ་པར་འདོད་ཏེ། །རང་བྱུང་ཀུན་དུ་སྣང་གྱུར་ཅིང༌།
༄། །དེ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དང༌། །མི་རུ་སྣང་ཞིང་སྤྱོད་པ་དང༌། །སྣོམ་ཞིང་མྱང་དད་བཞད་པ་དང༌། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གཡུལ་འགྱེད་དང༌། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་འདོད་བདེ་དང༌། །ཕྱག་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་བྱེ་བ་དང༌། །དབུ་ནི་འབུམ་ཁྲག་ཁྲིར་གྱུར་ཅིང༌། །ཚད་མེད་ཞབས་གཉིས་ཞབས་བཞི་དང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བརྟན་པ་དང༌། །གཡོ་བ་རྣམས་ནི་ཁྱབ་པ་ཞེས། །གང་ཕྱིར་སྔར་བཞིན་བཤད་པས་ན། །རྟག་ཏུ་མངོན་སུམ་

【汉语翻译】
具足慧者汝，谛听诸佛之定论。如上师于我所说，我将略而言之。处所乃以五虚空所庄严，是智慧婆伽之所在。大法轮之中心广大，金刚持即安住于空性中。彼之意乃具自性，是胜乐之祈请者。金刚持以我为欲乐之受用，作圆满受用身，化身乃空性，法身则具明点。如何真实圆满成就，导师善住于座上，作圆满受用身后，祈请宣说诸佛之结合。于胜乐母众眷属中，我今成为祈请者。金刚持之母等，以种姓之差别而作外说。关联乃世间彼岸，必要乃修行者们。隐藏之语乃秘密，是金刚持之隐藏处。主尊之语即此宣说，是现量之语。何时心不可见，隐藏而随之推测，于秘密胜乐之欢喜中，一切自性恒常安住。色等青黄等，白及红褐色等，何时心不可见，耳识亦不可闻。何时心为何如，随之推测彼时转变。此外具香之鼻及，舌亦不觉受，如是受用安乐我，不见他人之心，非以口与角，所触之物亦如是，于秘密胜乐之欢喜中，何者一切自性安住。以推测而修持者，秘密之经即如此。以此有“此”之语，有者认为乃现量，自生者于一切显现。

【英语翻译】
You who possess wisdom, listen to the definitive statements of all Buddhas. As the guru has told me, I will explain it in brief. The place is adorned with the five skies, said to be the bhaga of wisdom. In the great center of the Dharma wheel, Vajradhara dwells in emptiness. His mind is self-existent, he is the supplicant of Hevajra. Vajradhara uses me for enjoyment, creating the Sambhogakaya, the Nirmanakaya is emptiness, and the Dharmakaya is with bindu. How truly perfected, the teacher sits well on the seat, having made the Sambhogakaya, please explain the union of all Buddhas. In the company of Hevajra and the assembly of mothers, here I become the supplicant. The mothers of Vajradhara, explained externally by the distinction of lineage. The connection is the other shore of the world, the need is for the practitioners. The hidden word is secret, said to be the hiding place of Vajradhara. The word of the chief is explained as this, it is the word of direct perception. When the mind is invisible, hidden and inferred, in the joy of secret Hevajra, all self-nature constantly abides. Forms such as blue and yellow, white and reddish-brown, when the mind is invisible, and the ear-consciousness cannot hear. When the mind is like what, inferred then it changes. Furthermore, the nose with smell and, the tongue does not perceive, likewise the enjoyment of bliss I, do not see the minds of others, not by mouth and horn, the tangible things are also like that, in the joy of secret Hevajra, whatever self-nature abides. Those who meditate by inference, the secret scripture is like this. Because there is the word "this", some think it is direct perception, the self-born appears in all ways.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
སྣང་བ་ཡིས། །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ཡི། །མངོན་སུམ་གཞུང་ནི་འདི་ལྟ་བུ། །དེ་ནས་ཤཱཀྱའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས། །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ལ་ཞུས་པ། །གསང་བ་ཞེས་ནི་བཤད་པ་དེ། །གང་གིས་མི་ལ་རབ་ཏུ་བཤད། །སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་གསང་བ་ཞེས་བཤད་པ། །ས་བོན་ལྔ་ནི་གསང་བ་སྟེ། །སྦས་པའི་བདེན་པ་བཤད་པ་ཡིན། །གསང་བའི་པདྨ་གསང་བའོ། ཀརྞ་ཀ་ཡི་དགའ་གསང་བ། །ཐམས་ཅད་འདུས་པ་གསང་བ་སྟེ། །བདེ་བའི་འོག་ནི་གསང་བ་ཞེས། །བརྡ་ཡིས་བཤད་པར་མཛད་པ་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་མཆོག་ཅེས་བཤད། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་འདྲ་བ་བཞིན། །བདེ་མཆོག་ཅེས་ནི་བྱ་བར་བསྒྲགས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བཙུན་མོ་གང༌། །དེ་ནི་གཅིག་ལས་དུ་མར་ཕྱེ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའང་དེ། །ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་རྩོལ་ཕྲ་བ་སྟེ། །སྙིང་གའི་ཕུག་གི་ནང་ན་གནས། །དེ་ནི་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་སུ་ཤེས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་ཏེ། །སྔོན་བྱུང་བ་ནི་རྣམ་ལྔ་ཉིད། །བདེ་མཆོག་ལ་ནི་ཡང་དག་བཤད། །དྲུག་པ་ཉིད་ཀྱང་འབུམ་སྡེ་ཡི། །ཚད་ཀུན་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་ཡིན་དེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་བཤད། །མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དག་ན་མེད། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གསུངས་སོ། །སྔོན་བྱུང་གོ་རི་མས་ཇི་ལྟ་བ། །འདི་ནི་བདེན་པ་མཆོག་གི་ཚིག །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་གྱིས་དུས་གཅིག་ན། །སྔོན་བྱུང་བ་དང་གསུངས་པ་ནི། །སྔོན་བྱུང་བ་དང་བདེ་མཆོག་གི །དུས་མང་ངག་དུ་མ་བཤད་དེ། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཅན་བཤད་པ། །མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་བཤད། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་
༄། །རྨོངས་པས། །ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདས། །དེ་ཚེ་རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སངས་རྒྱས་སྐུར་ནི་འཛིན་མཛད་ནས། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གིས། །ཁེངས་ལས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྲོལ་མཛད། །སངས་རྒྱས་སྲིད་ལ་ལེགས་བཞག་ནས། །དབུགས་འབྱིན་པ་ནི་སྩོལ་བར་མཛད། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དབུགས་འབྱིན་བཤད། །ཧེ་རུ་ཀའི་ཡང་དེ་ཉོན་ཅིག །དེ་ཚེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། །ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་གཏུམ་གདུག་པར་གྱུར། །ལྷ་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་བྱེད་ཅིང༌། །བསྟན་པ་དག་ཀྱང་འཇིག་པར་བྱེད། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་ཕྱུང༌། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལྟར་གཏུམ། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཐམས་ཅད་ཟ་ཞིང་དྲལ་བ་དང༌། །ཐལ་བར་གྱུར་པའང་འཚོ་བར་བྱེད། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དབུགས་འབྱུང་བའང༌

【汉语翻译】
显现的。
秘密殊胜之喜悦，
如是显现之正文。
此后释迦之友（佛陀），
向因陀罗部底请教：
“所谓秘密之宣说，
以何为依据向人宣说？”
导师如是说道：
“彼即是秘密之宣说，
五种种子即秘密，
是宣说隐秘之真谛。
秘密之莲花即秘密。
耳饰之喜悦即秘密，
一切汇集即秘密，
安乐之下即所谓秘密，
以表号作了宣说。
由菩提心所生之，
三摩地即是殊胜之说。
心之自性不可思议，
犹如如意宝珠一般。
胜乐即是事业之宣告。
金刚萨埵之明妃，
彼者由一而分为多。
般若波罗蜜多亦是彼，
全知全作甚微细，
安住于心间之深处。
彼者应知为幻化之身。
是诸佛之导师，
往昔出现者实为五种。
于胜乐作了真实宣说，
第六者亦于十万部，
一切尺度皆于续部中，
是向金刚萨埵所宣说，
于人之世间中无有。
薄伽梵金刚萨埵所说。
往昔出现之歌里玛如何？
此乃殊胜真谛之语。
刹那顷刻于同一时，
往昔出现与所说者，
往昔出现与胜乐之，
众多时分宣说了众多语。
上师金刚持之宣说，
于空行母之中作宣说，
一切皆是空性。
因愚昧，
而完全寂灭。
彼时常时金刚持，
执持为佛陀之身，
以贪嗔痴，
从骄慢中解脱一切有情。
善置于佛陀之位后，
作了赐予呼吸之事。
宣说了毗卢遮那之呼吸，
黑汝嘎之呼吸亦谛听。
彼时一切有情众，
变得极度暴怒凶残。
令天等生畏惧，
亦令教法等坏灭。
其后薄伽梵金刚持，
化现为忿怒之形象，
如大怖畏之时般凶猛，
为诸空行母所围绕。
吞噬撕裂一切，
亦令化为灰烬者复生。
黑汝嘎之呼吸也

【英语翻译】
By appearance.
The delight of the supreme secret,
Such is the manifest scripture.
Then Shakya's friend (Buddha),
Asked Indra Bhuti:
"That which is said to be secret,
By what is it thoroughly explained to people?"
The teacher said this:
"That itself is said to be secret,
The five seeds are secret,
It is the explanation of the hidden truth.
The secret lotus is secret.
The joy of the Karnaka is secret,
The gathering of all is secret,
Beneath bliss is called secret,
It was explained by symbols.
That which arises from the Bodhicitta,
The Samadhi is said to be supreme.
The nature of mind is inconceivable,
Like a wish-fulfilling jewel.
Supreme bliss is proclaimed as the activity.
The consort of Vajrasattva,
That which is divided from one to many.
The Prajnaparamita is also that,
Omniscient, all-accomplishing, subtle,
Resides within the cave of the heart.
That should be known as an illusory form.
It is the teacher of all Buddhas,
Those who appeared in the past are truly five.
To Supreme Bliss, it is truly explained,
The sixth is also in the hundred thousand sections,
All measures are within the Tantras,
It is explained to Vajrasattva,
It is not in the world of humans.
Said by the Bhagavan Vajrasattva.
How is the past Gorima?
This is the word of the supreme truth.
In an instant, at the same time,
That which appeared in the past and is said,
That which appeared in the past and the Supreme Bliss,
At many times, many words were spoken.
The explanation of the Guru Vajradhara,
Is explained among the Dakinis,
Everything is emptiness.
Due to ignorance,
Completely passed into Nirvana.
At that time, always Vajradhara,
Holding the body of the Buddha,
With desire, hatred, and ignorance,
Liberating all sentient beings from pride.
Having well placed in the Buddha's position,
He granted the giving of breath.
The breath of Vairochana is explained,
Listen also to the breath of Heruka.
At that time, all sentient beings,
Became extremely wrathful and cruel.
Causing fear to the gods and others,
And also causing the destruction of the teachings.
Then the Bhagavan Vajradhara,
Emerged in the form of a wrathful one,
Fierce like the time of great fear,
Surrounded by the Dakinis.
Eating and tearing everything,
And also reviving those who have turned to ashes.
The breath of Heruka also

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིའམ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རྟ་མགྲིན་ཏེ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཅན་ལས་ཕྱུང༌། །འདི་ནི་གཏམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས། །འདི་ཉིད་དང་པོ་བསྟན་པ་ཡིན། །སྡུད་པར་བྱེད་པས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཚང་པ་ཁྱབ་འཇུག་དབང་པོར་བཅས། །ལྷ་ཆེན་པོ་དང་འདོད་ལྷ་དག །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཞབས་དག་ལ། །དད་པས་སྐྱབས་སུ་འོངས་གྱུར་པ། །ཅི་ཡི་ཕྱིར་ན་ངེ་ཡིས་གསོལ། །བི་མ་ལ་སོགས་མངོན་ཐོན་སྤྱད། །བདག་གིས་སྔར་ནི་གསོལ་མོད་ཀྱི། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་གྱུར་པ་མཆིས། །སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཁྱབ་འཇུག་སྒྲ་ནི་རྣམ་ཤེས་ཡིན། །ཚངས་པ་ས་བོན་ཡིན་པར་བཤད། །དབང་པོ་ལུས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འདོད་པའི་ལྷ། །ལྷ་ཆེན་པོ་ནི་སེམས་དེ་ཉིད། །གཟུགས་མེད་ཁམས་ལ་གནས་པའོ། །བི་མ་ལ་སོགས་མིང་གིས་ནི། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་བྷ་གར་བཤད། །ནང་གི་གཞུར་ནི་འདི་ཡིན་ལ། །ཕྱི་ཡི་གཞན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཚངས་ལ་སོགས། །མུ་སྟེགས་རྣམས་ནི་མངོན་མནན་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རབ་ཏུ་འདུད་པར་མི་བྱེད་པས། །དགོས་པ་དེ་ཡི་དོན་དུ་ནི། །ཞབས་གཡོན་གྱིས་ནི་དྲག་པོ་མནན། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་བརྫུན་ཚིག་ནི། །གང་ཞིག་ཁྱོད་
༄། །ཀྱིས་སྔོན་དྲིས་པ། །གང་ཆོ་ལྷ་ཆེན་མནན་གྱུར་ན། །ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་འགྲོ་བ་ཀུན། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སུ་རྣམ་སྤྲུལ་ཏེ། །གཏི་མུག་ཞེ་སྡང་ཆགས་པ་ནི། །ཚངས་དང་ཁྱབ་འཇུག་ལྷ་ཆེན་གྱུར། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་བཀའ་མ་སྩལ། །ལྷ་ཆེན་མོ་ཡང་སྟོང་པ་ཡིན། །བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་གནོན་པར་མཛད། །མ་ནི་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན། །ཧ་ནི་བཞིར་གྱུར་པ་ཉིད་དེ། །གཏི་མུག་ཞེ་སྡང་ཆགས་པ་ནི། །དེ་ནི་ལུས་ཀྱི་དབུགས་གནས་པ། །བི་ནི་རླུང་གི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཚངས་པའི་སྒྲ་ཅན་ཏེ། །ཁྱབ་འཇུག་དང་ནི་དབང་པོའང་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་གནས་པའི། །བུད་མེད་རྟག་པར་འདོད་ཆགས་སྤྱད། །དེ་བས་བརྟན་དང་གཡོ་བཅས་ལ། །སྤྱོད་པས་འདོད་པའི་ལྷར་གྱུར་ཏོ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་བཞུགས་ཉིད་ལ། །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་གཞུང་འདི་ཡིན། །སྡུད་པར་བྱེད་པས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །པདྨ་གསང་བ་ཞེས་བཤད་ཅིང༌། །གསང་བ་འདོད་པར་བཤད་པ་དང༌། །གསང་བ་ས་བོན་ཞེས་བཤད་ཅིང༌། །གསང་བ་མཚལ་ཆེན་ཞེས་བཤད་དོ། །གསང་བ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་རྫས། །དྲི་ཆུ་ཤ་སྟེ་ལྔ་པོ་ཡི། །མཆོག་ནི་བདུད་རྩི་རྫས་རྣམས་ཏེ། །གཡོ་བ་ཡི་ནི་

【汉语翻译】
莲花舞自在，或金刚日马马头明王，一切皆从金刚持所出。此乃语之手印，此即最初所宣说。集聚者如是祈请：偕同梵天遍入天自在天，大天及欲天等，以虔诚之心皈依金刚持之足，因何缘故我等祈请？毗玛拉等现证行持，我等先前虽已祈请，然对此尚有疑虑。上师如是说：遍入之声即是识，梵天说是种子，自在天是身，一切安乐是欲天，大天即是心，安住于无色界。毗玛拉等之名，说是智慧之婆伽。内在之解释是此，外在则另有解说，金刚萨埵对梵天等，外道众是显现镇压，于金刚萨埵之坛城，不作顶礼之故，为彼之必要之义，以左足猛力镇压。金刚持之虚妄语，何者汝

【英语翻译】
Lotus Dance Empowerment, or Vajra Nima Hayagriva, all originate from Vajradhara. This is the mudra of speech, this is the first teaching. The collector prays thus: Together with Brahma, Vishnu, and Ishvara, the great gods and desire gods, having come to the feet of Vajradhara with faith and taken refuge, for what reason do we pray? Vimala and others practice manifest attainment. Although we have prayed before, we still have doubts about this. The teacher said thus: The sound of Vishnu is consciousness, Brahma is said to be the seed, Ishvara is the body, all happiness is the desire god, the great god is the mind itself, dwelling in the formless realm. The names of Vimala and others are said to be the bhaga of wisdom. The inner explanation is this, the outer is explained differently. Vajrasattva suppresses the heretics such as Brahma, because they do not prostrate to the mandala of Vajrasattva, for the sake of that necessity, he violently suppresses them with his left foot. The false words of Vajradhara, which you

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཁམས་རྣམས་ཀུན། །དགྱེས་པ་གཟི་བརྗིད་ཅེས་བཤད་ལ། །དགྱེས་པ་བདག་ལའང་གནས་པའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་ཞིང༌། །མཆོག་ནི་རྟ་མཆོག་ཡིན་པར་བཤད། །དགྱེས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན། །ཐམས་ཅད་སྒྲ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ །ཡི་གེ་ར་ནི་གཉིས་པ་ཡིས། །མཚལ་ཆེན་པདྨའི་རིགས་བྱུང་བའོ། །བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའོ། །སྔོན་བྱུང་རིམ་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །སྡུད་པར་བྱེད་པས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་གང༌། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་བཞུགས། །འགྲོ་བ་དང་ནི་འོང་བ་ཉིད། །ཐུགས་ཀྱི་པདྨ་ཇི་ལྟར་གནས། །སྣོད་ནི་ཇི་ལྟར་འབིགས་པར་འགྱུར། །མཐོང་བའི་གཏམ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ། །གཞན་གྱི་གྲོང་དུ་ཇི་ལྟར་འགྲོ། །བདག་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཆེན་པོ་འདི། །རང་གི་ལུས་ལ་རྩ་རྒྱུས་སུ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ནང་ན་གནས། །འབྱུང་བ་ཀུན་ལ་གནས་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་གང་དུ་
༄། །གནས། །རྣམ་པ་གང་དང་གང་དག་གིས། །རྟག་ཏུ་རོལ་ཅིང་རྩེ་བར་འགྱུར། །ཅིར་སྣང་བརྟག་པར་མི་ནུས་ལ། །ཕྲ་ཞིང་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད། །ཧཱུཾ་ཆ་བཅས་པ་གང་ལགས་ལྷ། །ཆ་མེད་ཆ་ནི་རྣམ་སྤངས་གང༌། །སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །སྙིང་གར་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། །ས་བོན་ཆ་དང་བཅས་པ་ཡིན། །ཡི་གེ་ཧ་ནི་ཆ་སྤངས་པ། །དེ་བཞིན་ཆ་མེད་འགྱུར་ཡིན་ཞེས། །འདུལ་བ་དོན་ཡོད་རྒྱུད་ལས་ནི། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ་ཡིན། །མཚན་ནི་ལྡན་པར་རབ་གྱུར་ཞེས། །དེ་ཉིད་བསྡུས་ལས་བཤད་པ་ཡིན། །མི་ཤིགས་འདུ་ཤེས་བྲལ་བ་ཞེས། །དཔལ་མཆོག་ལས་ཀྱང་གསུངས་པ་ཡིན། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་འདི་ལྟ་བུར། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །རྟག་ཏུ་མེད་ཅིང་སྣང་བ་མེད། །ནམ་མཁའ་ལྡས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །རྐང་བའི་མཐིལ་ནས་སྤྱི་བོའི་བར། །བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །དེར་ནི་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་ན། །ཕྲེང་བ་མི་དགོས་སྔགས་མི་དགོས། །གཟུང་དང་སྦྱིན་སྲེག་ལས་རྣམས་དག །མཆོག་ལས་མཆོག་ཏུ་ལྡོག་པར་འགྱུར། །ནམ་མཁའ་མཆོག་ནི་མྱ་ངན་འདས། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད། །ཡིད་ལས་འདས་པ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །རྣམ་རྟོག་མེད་ཅིང་གནས་མེད་པ། །འགྱུར་བ་མེད་ཅིང་སྣང་བ་མེད། །ཆགས་པ་མེད་ཅིང་སྐྱེ་བ་མེད། །དམིགས་སུ་མད་ཅིང་མཚན་མ་མེད། །ལུས་མེད་དབང་པོ་རྣམ་ཀྱང་མེད། །ཆ་མེད་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད། །གཞན་ཡང་ཞི་ཞིང་ངེས་པར་རྒྱལ། །འཆི་མེད་རྒ་བ་མེད་རྡོ་རྗེ། །ནད་མེད་བསྟན་ཏུ་མེད་པ་དང༌། །རྨ་མེད་བདེ་

【汉语翻译】
诸界皆，名为喜悦光荣，喜悦亦住于我。导师如是说。秘密即菩提心，殊胜即胜马。喜悦是毗卢遮那佛。一切音声即黑汝迦。字母ra以第二位，生出大红莲花部。哇是金刚日。先前次第如是。以摄集故，如是祈请。遍一切处之智慧为何？一切自性如何安住？去和来之本身，心之莲花如何安住？器如何穿透？见之语如何？如何去往他方之城？我此大疑惑，于自身之脉络中，自性于内安住。于一切生起处安住之，彼智慧于何处安住？以何种形相，恒常嬉戏玩乐？显现为何无法观察，细微且极无垢染？具足分之吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是何尊？无分分是何种遍离？导师如是说。于心间安住之字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），是具足分之种子字。字母哈是不具分，如是无分是转变。于调伏有义续中，金刚手所说。名为具足圆满，彼于摄集中所说。不坏离戏论，于吉祥胜亦所说。薄伽梵彼如是，一切自性恒常安住。恒常无且无显现，以虚空充满而严饰。从脚底至头顶，自性恒常宣说。于彼处修习时，不需念珠不需咒语，执持和火供诸业皆，从胜中转为殊胜。虚空胜是寂灭，说是寂灭。超离意念是大金刚，无分别且无处所，无转变且无显现，无贪着且无生，无所缘且无相，无身无诸根，无分清净且无垢染。另有寂静且决定胜，无死无老金刚，无病无可显示，无伤安乐。

【英语翻译】
All realms are said to be joy and glory, and joy also dwells in me. The teacher said so. Secret is the Bodhi mind, and supreme is said to be the supreme horse. Joy is Vairochana. All sounds are Heruka. The letter 'ra' in the second position, arises from the great red lotus family. 'Va' is the Vajra Sun. The previous order is thus. By gathering, thus it is requested. What is the wisdom that pervades all? How does the self-nature of all abide? The very going and coming, how does the lotus of the heart abide? How will the vessel be pierced? How is the speech of seeing? How to go to the city of others? This great doubt of mine, in the channels of my own body, the self-nature abides within. Where does that wisdom, which abides in all arising places, abide? With what forms does it constantly play and frolic? It cannot be examined what appears, subtle and extremely immaculate? Which deity is Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) with parts? What is the partless, completely separated? The teacher said so. The letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) that abides in the heart, is the seed syllable with parts. The letter Ha is without parts, thus the partless is transformation. In the Vinaya Meaningful Tantra, it is said by Vajrapani. Named as perfectly complete, it is said in the Compendium itself. Imperishable, devoid of concepts, it is also said in Glorious Supreme. The Bhagavan is thus, the self-nature of all constantly abides. Constantly without and without appearance, adorned with the filling of space. From the soles of the feet to the crown of the head, the self-nature is constantly proclaimed. When meditating there, no need for rosary, no need for mantra, holding and fire offering all actions, turn from supreme to most supreme. The supreme space is Nirvana, it is said to be Nirvana. Beyond mind is the great Vajra, without discrimination and without place, without change and without appearance, without attachment and without birth, without object and without sign, without body and without senses, partless, pure and without stain. Furthermore, peaceful and definitely victorious, immortal, ageless Vajra, without disease, unteachable, without wound, bliss.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་སྟོང་པ་ཉིད། །ཟག་མེད་དེ་བཞིན་འཇིག་པ་མེད། །ཆགས་མེད་ཀུན་འགྲོ་གསང་བ་སྟེ། །དེ་ཉིད་གནས་པ་རྣམས་སྤངས་པ། །ཆ་མེད་ཆ་བཅས་ལས་འདས་པ། །སྒྲ་དང་རེག་པ་མེད་པ་སྟེ། །ངོ་བོ་ཉིད་དང་འབའ་ཞིག་གཅིག །དེ་བཞིན་གནས་སུ་ངེས་པ་སྟེ། །ཟུར་གཅིག་མ་ཡིན་ཟུར་གསུམ་མིན། །ལ་ལ་ཟླུམ་པོའི་དབྱིབས་སུ་མིན། །རིང་པོར་མ་ཡིན་ཐུང་དུར་མིན། །དེ་བཞིན་ཡོ་དང་དྲང་བ་མིན། །ཚད་མིན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མིན། །མདུན་དུ་མ་ཡིན་རྒྱབ་དུ་མིན། །མངོན་
༄། །སུམ་མ་ཡིན་ལྐོག་ཏུ་མིན། །གཟུང་མེད་གཟུང་བ་རྣམས་སྤངས་པ། །ཆ་ཙམ་མ་ཡིན་སྤུ་ཙམ་མིན། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཆར་ཡང་མིན། །འགྲོ་བ་དང་ནི་འོང་བ་མིན། །ལམ་དང་དེ་བཞིན་ལམ་ངན་མིན། །ཚད་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་བཞུགས། །སྡུད་པར་བྱེད་པས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉི་ཟླ་རྣམས། །ཤར་བ་དག་ནི་མཐོང་བ་ཡིས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་འགྱུར་ཞིང༌། །བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་འགྱུར། །སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །བསམ་གཏན་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་པས། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟག་མཐོང་བ། །ཉི་ཟླ་དག་ནི་ཤར་བ་སྟེ། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་འགྱུར་ཞིང༌། །བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །གཞན་དག་འདོད་པའི་གཞུང་ཡང་ནི། །ཟླ་བ་ས་བོན་ཞེས་བཤད་པ། །ཉི་མ་མཚལ་ཆེན་ཡིན་པར་འདོད། །དེ་ནས་འདྲེ་ས་པ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །འབྲེལ་བས་ས་བོན་མཚལ་ཆེན་པོ། །དེ་དག་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ནི། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་འགྱུར་ཞིང༌། །སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཟོས་པས་ནི། །བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཤར་བ་ཞེས་བྱའི་སྒྲ་གང་ཡིན། །ས་བོན་རྒྱུན་ནི་མིན་པར་བཤད། །བཞད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཟུང་ཡིན་ཏེ། །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིས་གཞུང་ཡང་ཡིན། །རྩ་བའི་རྒྱུ་བར་བཤད་པ་ནི། །དེ་ནི་སྣ་སྦྱོར་གཉིས་དག་སྟེ། །དེ་དག་འདུས་པའི་དུས་ཀྱང་ནི། །ལྷ་རྣམས་དམིགས་པ་དྲན་པའོ། །འདི་ནི་འགྲོ་དང་འོང་བ་ཡི། །དོན་ནི་ཡང་དག་བསྟན་པ་ཡིན། །དེ་ནི་ལུས་ལ་སྟེང་སྒོར་ཡང༌། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རྟག་ཏུ་གནས། །སྟེང་གི་སྒོ་ནི་འདབ་མ་གསུམ། །སྒོ་དགུ་ཡིས་ནི་ཡོངས་བསྐོར་ལ། །རྙོག་མེད་བརྟག་པར་མི་ནུས་པས། །བླ་མའི་ཁ་ལས་རྙེད་པར་འགྱུར། །རང་གི་བདག་དབུས་ནས་རྙེད་པས། །དེས་ན་རང་བྱུང་ཞེས་བརྗོད་དེ། །འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཅིག་པུ་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ལྷ། །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བད

【汉语翻译】
等同于空性。无漏亦如是，不可毁灭。无执着，普行，是秘密。舍弃了安住之处。超越了有分和无分。无声无触。本体和唯一是一。如是安住是确定的。不是一个角，也不是三个角。不是圆形的形状。不是长的，也不是短的。如是，不是弯曲的，也不是直的。不是衡量，也不是分别识。不是在前面，也不是在后面。不是显
༄。 不是隐蔽的。无所执，舍弃了一切执着。不是一点点，也不是一根毛。甚至不是极微小的部分。不是去，也不是来。不是道路，也不是恶道。在无量不可思议中。金刚萨埵如是安住。以摄集之故，如是祈请。圆满佛陀日月众。见到升起之相。从一切罪业中解脱。一切福德皆得成就。导师如是说。禅定时，瑜伽士。恒常见到秘密坛城。日月升起之相。从一切罪业中解脱。一切福德皆得成就。其他欲乐之论典中。说月亮是种子。认为太阳是大红。之后，恶魔萨巴圆满成佛。关联着，种子是大红。仅仅见到这些。从一切罪业中解脱。以咒语之形食用之故。一切福德皆得成就。何为名为升起之声。说不是种子的延续。是欢笑金刚的执持。因陀罗菩提的论典也是。说是根本之因。那是二根交合。那些聚合之时。是忆念诸天之所缘。这是去和来的。意义是真实显示的。那是在身体上的顶门。金刚持恒常安住。顶门是三瓣。九门环绕。无垢，不能观察。从上师口中获得。从自己的中心获得。因此称为自生。这是自生薄伽梵。唯一彻底分别之神。于最胜秘密之喜悦中。一切皆

【英语翻译】
Etc., is emptiness. The uncontaminated is likewise indestructible. Unattached, all-pervading, is secret. Abandoning all abodes. Transcending the partless and the partful. Without sound and touch. Essence and the one are one. Thus abiding is certain. Not one corner, nor three corners. Not in the shape of a circle. Not long, nor short. Likewise, not bent, nor straight. Not measurable, nor discriminating consciousness. Not in front, nor behind. Not manifest,
༄. Not hidden. Without grasping, abandoning all grasping. Not a bit, nor a hair. Not even the tiniest part. Not going, nor coming. Not the path, nor the evil path. In immeasurable, inconceivable. Vajrasattva abides thus. By gathering, thus it is requested. Perfect Buddhas, sun and moon. By seeing the rising ones. Liberated from all sins. All merits will be accomplished. The teacher said thus. During meditation, the yogi. Always seeing the secret mandala. The sun and moon are rising. Liberated from all sins. All merits will be accomplished. Other desire scriptures also. Say the moon is the seed. Consider the sun to be great red. Then, the demon Sapa becomes fully enlightened. Related, the seed is great red. Just by seeing these. Liberated from all sins. By eating with the form of mantra. All merits will be accomplished. What is the sound called rising? It is said not to be the continuation of the seed. It is the holding of Laughing Vajra. The scripture of Indrabhuti is also. It is said to be the root cause. That is the union of two roots. When those gather. It is remembering the deities' object of focus. This is going and coming. The meaning is truly shown. That is on the body, at the crown of the head. Vajradhara always abides. The crown of the head is three petals. Surrounded by nine doors. Immaculate, unable to examine. Obtained from the guru's mouth. Obtained from the center of oneself. Therefore, it is called self-born. This is the self-born Bhagavan. The only completely distinct deity. In the joy of the supreme secret. Everything is

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཉིད་རྟག་པར་བཞུགས། །སྡུད་པར་བྱེད་པས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཌཱ་ནི་ནམ་མཁར་འགྲོ་མ་ཞེས། །
༄། །ཁམས་ལས་མངོན་དུ་རྟག་པ་སྟེ། །ནམ་མཁའ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་འགྲུབ་པས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཌེ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་པའི། །དོན་ནི་ཇི་ལྟར་ཉེ་བར་སྦྱར། །དེ་ནས་སྒྲ་འདི་བརྟག་བྱ་སྟེ། །དེ་ལ་རབ་བཤད་རྡོ་རྗེ་དང༌། །སློབ་དཔོན་གཞན་གྱི་གཞུང་དག་གིས། །འདི་ནི་སྦྱོར་བ་བཤད་པར་བྱ། །ཁམས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་ས་བོན་ཏེ། །གཅིག་ཏུ་བརྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །བཟའ་བ་བརྟག་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཌཱ་ནི་མཁའ་འགྲོའི་སྒྲ་ཡིས་སོ། །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་གཞུང་ཉོན་ཅིག །ཌེ་ནི་ལུས་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །བེ་ནི་རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཧ་ནི་གཞི་རུ་གྱུར་པ་སྟེ། །རྐང་པའི་གཞི་ནས་སྤྱི་བོར་བརྟེན། །མི་ཤིགས་གང་དང་གང་ཕྲད་པ། །རྟག་ཏུ་རང་ཉིད་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཡ་ནི་མི་མངོན་པ་ཉིད་དེ། །མི་མངོན་གནས་ལས་བྱུང་བའོ། །འགྲོ་དང་འོང་བ་ཉིད་དག་གིས། །ཁམས་ནི་རང་གར་འགྲོ་བའོ། །རེ་ཞིག་ཁམས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ། །གསང་བའི་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་སྟེ། །རི་ནི་འཚལ་ཆེན་པོ་ཡི་ཁམས། །ཧ་ནི་དེ་བཞིན་རེག་པའོ། །སྱེ་ནི་བད་ཀན་ཡིན་པར་བཤད། །ཡི་གེ་པ་ནི་འཁྲིག་པ་ཉིད། །ར་ནི་ཆུ་ཡི་ངོ་བོའོ། །མེ་ནི་དེ་བཞིན་ཚིལ་ཡིན་ཏེ། །ར་ནི་མེ་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད། །མེ་ནི་དེ་བཞིན་ཤ་ཉིད་དོ། །ས་ནི་བཤང་བར་བཤད་པ་ཡིན། །རྦ་ནི་དེ་བཞིན་ཞག་ཡིན་ལ། །མ་ནི་པགས་པ་ཉིད་དུ་བཤད། །ནི་ནི་རུས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ས་ནི་གཅི་བར་གྱུར་པ་ཡིན། །ད་ནི་གློ་བ་ཡིན་པར་བཤད། །སྠི་ནི་གང་གང་ཞེས་བཤད་པའི། །མཁལ་མའི་རྫས་ནི་རབ་མཛེས་པའོ། །རྟ་ནི་ཁུ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་ལེགས་བྱུང་བའོ། །ཁམས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་འདི་དག་ཏུ། །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་གཞུང་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིང་རང་གི་ལྷར་སྦྱོར་བས། །བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་བྱ་བར། །རྒྱུད་འདིར་ཡང་དག་བསྟན་པ་ཡིན། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ནི། །ཁྲག་དགྱེས་པ་ཡི་རྒྱེན་དུ་རྐང༌། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དབུས་སུ་རྣམ་སྣང་མགོན་པོ་གཙོ། །དེ་དབུས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་ནི། །རིམ་བ་བཞིན་དུ་གཞག་པར་བྱ། །སྡུད་པར་བྱེད་པས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །གཙོ་བོ་ཁྱོད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཡི། །
༄། །གཞུང་འདི་སློབ་དཔོན་གང་གིས་ལགས། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་

【汉语翻译】
您恒常安住。
集聚者如此祈请道：
“ḍā是虚空行母。”

从界显现恒常性，
于虚空一切行成就，
故极负盛名为空行母。
ḍe即空行母之，
意义如何紧密结合？
之后此声当考察，
对此详述金刚及，
其他论师之论典中，
将阐释此结合。
界之声即种子，
以唯一考察之方式，
食用考察亦如是，
ḍā即空行之声也。
请听闻因陀罗部底之论典。
ḍe是身体之意。
be是恒常持金刚。
ha是成为基础，
从足之基至顶门依止。
不坏与何者相遇，
恒常是自性之宣说。
ya是不显现性，
从不显现处生起。
以行与来之方式，
界是任运而行。
略言之，界之声，
是十六秘密之字。
ri是大欲之界。
ha是如是触。
sye说是涎。
字母pa是交合。
ra是水之自性。
me是如是脂肪。
ra说是火。
me是如是肉。
sa说是粪便。
rba是如是油。
ma说是皮肤。
ni是骨。
sa是尿。
da说是肺。
sthi是说何何之，
肾脏之物极美丽。
rta是成为精液，
从菩提心善生。
界之声于此等中，
是因陀罗部底之论典。
以自性与自身之天结合，
自性当极力成就，
于此续中如实宣说。
修持会供轮坛城时，
以血喜之严饰足，
当极力勤奋而修持。
中央主尊为毗卢遮那怙主，
其中央是大乐，
四种成就坛城，
当次第安立。
集聚者如此祈请道：
主尊您所说之，

此论典是哪位论师所著？
论师如此说道：
彼是笑金刚，
因陀罗部

【英语翻译】
You constantly abide.
The gatherer prayed thus:
"ḍā is the sky-going mother."

From the realm, the constancy manifests,
In the sky, all actions are accomplished,
Therefore, she is renowned as the sky-going mother.
ḍe is the meaning of the sky-going mother,
How to closely connect the meaning?
Then this sound should be examined,
To this, the Vajra and,
The treatises of other teachers,
Will explain this union.
The sound of the realm is the seed,
By the very examination of oneness,
The examination of eating is also like that,
ḍā is the sound of the sky-going.
Please listen to the treatise of Indrabhūti.
ḍe is said to be the body.
be is constantly holding the Vajra.
ha is the basis,
From the base of the feet to the crown of the head.
Whatever the indestructible meets,
Is always the expression of self.
ya is the unmanifest nature,
Arising from the unmanifest place.
By the means of going and coming,
The realm goes as it pleases.
In short, the sound of the realm,
Is the sixteen secret letters.
ri is the realm of great desire.
ha is like that, touch.
sye is said to be phlegm.
The letter pa is intercourse.
ra is the nature of water.
me is like that, fat.
ra is said to be fire.
me is like that, flesh.
sa is said to be excrement.
rba is like that, grease.
ma is said to be skin.
ni is bone.
sa is urine.
da is said to be lung.
sthi is said to be what and what,
The substance of the kidneys is very beautiful.
rta is semen,
Well born from the Bodhicitta.
The sound of the realm in these,
Is the treatise of Indrabhūti.
By uniting self-nature with one's own deity,
Self-nature should be accomplished,
In this tantra, it is truly taught.
When practicing the assembly circle mandala,
With the blood-pleasing ornaments on the feet,
One should diligently practice.
In the center, the main deity is Vairochana, the protector,
In its center is great bliss,
The four accomplishment mandalas,
Should be placed in order.
The gatherer prayed thus:
Chief, what you said,

Which teacher wrote this treatise?
The teacher said this:
That is Laughing Vajra,
Indrabhū

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཏིའི་གཞུང་ཡིན་ལ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཕན་འདོད་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བཞག་པ་ནི། །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་བཤད་པའི་གཞུང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ཧེ་རུ་ཀ །ཟླ་གམ་ཞེས་ནི་བཤད་པ་གང༌། །ཐོད་པ་མགོ་ཡི་ཁུ་བས་ཁྱབ། །ཟུར་བཞི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དཀྱིལ་འཁོར། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་ཡིན། །པདྨའི་དབྱིབས་ཞེས་བཤད་པ་ནི། །པདྨ་གར་དབང་ལས་བྱུང་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་བྲི་བ་ནི། །རྟ་མགྲིན་གྱི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རིན་ཆེན་དབྱིབས་སུ་བྱ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ནི། །སྒོ་སྲུང་བཞི་ནི་གཞག་པར་བྱ། །སྡུད་པར་བྱེད་པས་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྷ་མོ་དང༌། །གང་གཞན་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་ཀྱི། །སྔགས་ཀྱི་འབྱུང་བ་གསང་བ་དང༌། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དང་པོར་ཨོཾ་ནི་ཡང་དག་སྦྱར། །དེ་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལའང་བཤད། །དེ་ནས་ཨ་དང་སྦྱར་བྱས་ཤིང༌། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། །ཧ་ནི་སྟོང་པ་ཞེས་བཤད་དེ། །མགོ་དང་ཐིག་ལེར་བཅས་བྱས་པའོ། །ཡི་གེ་སྭཱ་ཧཱར་དེ་བརྗོད་པ། །སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ནི་དཔལ་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་ཕཊ་དང་སྦྱར་བ་ནི། །གང་གཞན་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །སྔགས་ཀྱི་འབྱུང་བ་གསང་བ་ནི། །བདག་གི་དེ་ཉིད་ལ་གནས་སོ། །སྡུད་པར་བྱེད་པས་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །རྣམ་པ་དག་ནི་ཇི་ལྟ་བུ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཁང་པར་བཤད། །ཁང་པ་རྣམ་པ་དུ་རུ་བཤད། །ལྷ་ནི་གང་ཞིག་ཁང་པ་གང༌། །སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ལྷ་ནི་ལྷ་རུ་སྦྱོར་བ་སྟེ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ལྷ་ཉིད་དོ། །ཁང་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བཤད་པ། །བཞད་པ་རྡོ་རྗེའི་གཞུང་ཡིན་ནོ། །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་གཞུང་ཇི་བཞིན། །ལྷ་ཡི་ཁང་པ་དེ་བཤད་བྱ། །དེ་ནི་ལུས་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །བཛྲ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པར་བཤད། །ག་ནི་པདྨ་ཞེས་བཤད་ལ། །ར་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །རིན་ཆེན་ས་བོན་ཞེས་བཤད་ཅིང༌། །རིན་ཆེན་པདྨ་ཞེས་
༄། །བཤད་དེ། །རིན་ཆེན་བཅུད་ལེན་མཚལ་ཆེན་དང༌། །དྲི་ཆུ་ཤ་སྟེ་ལྔ་པའོ། །དམར་ཆེན་དང་ནི་ག་པུར་བཅས། །ཙནྡན་དམར་པོ་སྦྱོར་བ་དག །ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་བཞག་པ་ནི། །རས་ཡ་ན་ཀུན་སློང་བའོ། །དུས་སུ་ཡང་དག་བྱུང་བ་ཡི། །མེ་ཏོག་མཚལ་ཆེན་ཡིན་པར་བཤད། །ག་པུར་ས་བོན་ཞེས་བཤད་དེ། ཙནྡན་དམར་པོ་སྦྱར་བ་དག །རབ་ཏུ་འབད་དེ་ཟོས་གྱུར་ན། །བདུད་རྩི་སྨན་ནི་

【汉语翻译】
是谛的论典。为了利益学生们，安立绘制坛城，这是因陀罗部底所说的论典。坛城中央是黑汝嘎，所谓月亮之形状，头盖骨被脑髓所覆盖。四角是金刚的坛城，佛的坛城是圆形的。所谓莲花之形状，是从莲花自在中产生的。绘制三角形的坛城，是在马头明王的坛城中。做成珍宝的形状，是在金刚日轮的坛城中。东方等方向上，要安立四个门守护。聚集者又这样祈请道：金刚萨埵天女，以及其他黑汝嘎等的，咒语的生起秘密，以及忿怒尊的差别。阿阇黎这样说道：首先嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）要正确地结合。这也是对天女们说的。然后与阿结合，在其下面是字母吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。哈是空性，要做成带头和点的。说出字母梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈），是咒语们的光彩。然后与啪特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪特）结合，这是其他的忿怒尊坛城。咒语的生起秘密，存在于我自己的本性中。聚集者又这样祈请道：各种形象是怎样的？说是诸神的宫殿。宫殿有多少种？哪个神住在哪个宫殿？阿阇黎这样说道：神与神结合，是诸神的神性。所谓宫殿是坛城，这是欢笑金刚的论典。如同因陀罗部底的论典一样，要讲述诸神的宫殿。那是指身体。嚩日啰（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚）说是金刚。誐说是莲花，啰说是珍宝生。说是珍宝种子，说是珍宝莲花。
༄。 说是珍宝精华、朱砂，以及大小便、肉这五种。加上大红和冰片，以及红檀香等混合物，放置在会众的中央，是为了唤起乐欲。在适当的时候出现的，说是朱砂花。说是冰片种子，红檀香等混合物，如果努力食用，就是甘露妙药。

【英语翻译】
It is the treatise of Tī. Wishing to benefit the students, the mandala is established for drawing, which is the treatise spoken by Indrabhūti. In the center of the mandala is Heruka, what is said to be the shape of the moon, the skull is covered with brain fluid. The four corners are the vajra mandala, the Buddha mandala is round. What is said to be the shape of a lotus, arises from the lotus empowerment. Drawing a triangular mandala is in the mandala of Hayagriva. Making it into the shape of a jewel is in the mandala of Vajra Sun. In the directions such as the east, four gatekeepers are to be placed. The collector again prayed like this: Vajrasattva goddess, and other Herukas, etc., the secret origin of mantras, and the distinction of wrathful deities. The Acharya said this: First, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) must be properly combined. This is also said to the goddesses. Then combine with A, and below that is the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum). Ha is said to be emptiness, it should be made with a head and a dot. Saying the letter Svāhā (藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：Svaha), is the splendor of the mantras. Then combine with Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phat), this is the other wrathful deity mandala. The secret origin of the mantra resides in my own nature. The collector again prayed like this: What are the various forms like? It is said to be the palace of the gods. How many kinds of palaces are there? Which god dwells in which palace? The Acharya said this: God is combined with God, it is the divinity of the gods. What is said to be the palace is the mandala, this is the treatise of Laughing Vajra. Just like the treatise of Indrabhūti, the palace of the gods should be explained. That refers to the body. Vajra (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Vajra) is said to be vajra. Ga is said to be lotus, Ra is said to be Ratnasambhava. It is said to be the jewel seed, it is said to be the jewel lotus.
༄. It is said to be the jewel essence, cinnabar, and the five of urine, feces, and meat. Adding great red and camphor, and red sandalwood and other mixtures, placing them in the center of the assembly, is to arouse desire. Appearing at the appropriate time, it is said to be the cinnabar flower. It is said to be the camphor seed, red sandalwood and other mixtures, if one strives to eat it, it is the nectar medicine.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཆེན་པོའོ། །ཆགས་མིན་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་པ། །ཆགས་པ་མིན་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཆགས་དང་བྲལ་མིན་བདེ་བའི་མཆོག །དེ་དག་ཕྱག་རྒྱ་རབ་སྦྱོར་བ། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་པའོ། །གཞུང་གཅིག་ལེགས་པར་བཤད་ནས་ནི། །གཞུང་གཉིས་པོ་ནི་བཤད་པར་བྱ། །ཆགས་པས་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། །དེ་བཞིན་སྡང་བས་མ་ཡིན་པ། །གཏི་མུག་དབུ་མ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །དེ་བས་འདི་ནི་སྤང་བར་བྱ། །སློབ་དཔོན་གཉིས་པའི་གཞུང་འདི་ཡིན། །གསུམ་པའི་གཞུང་ནི་བཤད་བྱ་སྟེ། །ཆགས་པ་མིན་པས་ས་བོན་ཏེ། །ཆགས་དང་བྲལ་མིན་རྡོ་རྗེ་ཅུ། །དབུ་མར་གྱུར་པ་མཚལ་ཆེན་པོ། །བཞི་བའི་གཞུང་ནི་བཏུ་བར་བྱ། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །རྟག་ཏུ་ཆགས་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །བུད་མེད་ཀྱིས་ནི་ཆགས་བྲལ་མིན། །སྒོམ་པ་དབུ་མར་གྱུར་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་བསྒྲུབ་པ་ཡི། །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་གཞུང་གིས་བཤད། །རྩ་བའི་སྦུབས་ནི་གཙོ་བོ་གསུམ། །ལུས་ཀྱི་ནང་ན་རྣམ་པར་གནས། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཁང་པ་དགུ། །བཅུ་པ་བླ་མའི་ཁ་ལས་སོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སྤངས་ཤིང༌། །ཕྱག་རྒྱའི་ཡི་གེ་མཆོག་ཡིན་ལ། །མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ནི། །ལྷ་མོ་རྟག་ཏུ་དྲན་པར་བྱ། །ཆགས་པ་མིན་པས་མིག་གི་སྒོ། །ཆགས་དང་བྲལ་མིན་ཁ་ཉིད་ཡིན། །དབུ་མ་སྣ་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། །གནས་གསུམ་དག་ནི་སྤང་བར་བྱ། །སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཡོད་མེད་མཐུས། །ནམ་མཁའ་ཉིད་དུ་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་གནས། །བདེ་གཤེགས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཞེངས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐལ་བཟང་དཔལ་ཁྱོད་བདག །སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་ཞེས་བརྗོད་
༄། །ཅིང། །སྟོང་པ་བདག་ལ་རྣམ་པར་གནས། །སྟོང་པ་ཆ་ལས་འདས་པ་དང༌། །མི་ཤིགས་པ་ཡི་ཡི་གེར་བཤད། །སྟོང་པ་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམས་བཞུགས་ཏེ། །འབྱུང་བ་བཞི་སོགས་གོང་པོ་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རབ་ཏུ་བརྟག །ཨ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུར་བཤད། །ས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །པྲ་ནི་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །སོ་སོར་རྟོག་པ་འདྲ་བར་བཤད། །ཀྲི་ནི་བྱ་བ་བྱེད་པས་ན། །དེ་ནི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར། །རྐང་མཐིལ་ནས་ནི་སྤྱི་མཐའ་རུ། །སྟོང་པ་དེ་ནི་དབུས་ན་གནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྣམས་གནས་ནས། །རྟག་ཏུ་རང་ཉིད་བརྗོད་པར་འགྱུར། །སྡུད་པར་བྱེད་པས་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་མ་ལུས་པའི། །ལྷ་ནི་དུ་ཞིག་རྣམ་པར་བཞུགས། །སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ

【汉语翻译】
伟大啊！不贪著，非贪著亦非离贪著。于中观亦不执著。不贪著者，金刚持。非贪著亦非离贪著，安乐之最。彼等手印善结合。于中观亦不执著啊！一部经善说之后，二部经则应宣说。以贪著不会解脱，如是不以嗔恨。愚痴名为中观，因此此应舍弃。此为第二位阿阇黎之经。第三之经应宣说，以不贪著为种子，非贪著亦非离贪著，金刚橛。成为中观者，大红。第四之经应收集。于会众之坛城中央，不应恒常贪著，以妇女非贪著离贪著。禅定成为中观啊！身语意乃成办之，因扎菩提之经所说。根本脉管乃三主，于身之内种种安住。彼等之房屋有九，第十为上师之口诀。阿黎嘎黎完全舍弃，手印之字母为殊胜，不坏金刚持者，应恒常忆念天女。以不贪著为眼之门，非贪著亦非离贪著，即是口。名为中观鼻，此三处应舍弃。空性甚深瑜伽有无力，于虚空自性誓言近安住。祈请善逝安乐逝去者起立。金刚萨埵，具善妙吉祥，汝为我。空性名为虚空
༄། །，空性于我种种安住。空性超越分，说为不坏之字母。以空性无事物，金刚萨埵众安住。四大等堆积，于法界中善观察。阿说如明镜，萨成为平等性。帕拉如声响，说为各别分别相似。扎以作事之故，彼则成为成办事业。从脚底至发际，空性彼则位于中央。于一切有情种种安住，恒常成为自语。以摄集之故，又如是祈请。坛城中所有之，有多少天神种种安住？阿阇黎如是说。

【英语翻译】
Great! Not attached, neither non-attachment nor detachment. Not fixated on the Middle Way either. The non-attached one, the Vajra Holder. Neither attachment nor detachment, the supreme of bliss. Those hand seals are well combined. Not fixated on the Middle Way either! After one scripture is well explained, the two scriptures should be explained. One will not be liberated by attachment, likewise not by hatred. Ignorance is called the Middle Way, therefore this should be abandoned. This is the scripture of the second master. The third scripture should be explained, with non-attachment as the seed, neither attachment nor detachment, the Vajra Kilaya. The one who has become the Middle Way, the great cinnabar. The fourth scripture should be collected. In the center of the mandala of the assembly, one should not always be attached, with women neither attached nor detached. Meditation has become the Middle Way! Body, speech, and mind are what is accomplished, as explained by the scripture of Indrabhuti. The root channels are the three main ones, abiding in various ways within the body. Those have nine houses, the tenth is the oral instruction of the lama. Completely abandoning Ali Kali, the letters of the hand seals are supreme, the indestructible Vajra Holder, one should always remember the goddess. With non-attachment as the door of the eye, neither attachment nor detachment, it is the mouth itself. Called the Middle Way nose, these three places should be abandoned. Emptiness, very deep yoga, through the power of existence and non-existence, the samaya abides closely in the nature of space. Arise, Sugata, gone to bliss. Vajrasattva, possessor of good fortune and glory, you are me. Emptiness is called space
༄། །, emptiness abides in me in various ways. Emptiness transcends parts, it is said to be the indestructible letter. Through emptiness, without things, the Vajrasattvas abide. The aggregates such as the four elements, contemplate well in the Dharmadhatu. A is said to be like a mirror, Sa becomes equality. Pra is like a sound, it is said to be similar to individual discrimination. Tri, because of doing action, that will become accomplishing action. From the sole of the foot to the hairline, that emptiness is located in the center. Abiding in all sentient beings in various ways, it always becomes self-speech. Because of gathering, again he prayed thus. In the mandala, all the gods, how many gods abide in various ways? The master said thus.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་དང་པོ་ཉིད་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། བདེ་མཆོག་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དམ་ཚིག་བདེ་མཆོག་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདེ་མཆོག་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་བདེ་མཆོག་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དཔལ་ཚངས་པའི་མགོ་རྡོ་རྗེའི་མདའ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དཔལ་རྡོ་རྗེ་གར་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འདོད་པའི་ལྷ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དཔལ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་རྟ་གདོང་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་མེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡང་དག་པར་འཚོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དཔལ་རྡོ་རྗེ་གླིང་བུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དཔལ་རྡོ་རྗེ་པི་ཝང་གི་བདེ་བས་རབ་ཏུ་རྨོངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མུ་ཀུན་ད་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དཔལ་རྡོ་རྗེ་རྫ་རྔ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དཔལ་རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མར་མེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དཔལ་རྡོ་རྗེ་དྲི་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌།
༄། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། དཔལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །སངས་རྒྱས་མེ་ཏོག་ཕྲེང་བརྒྱན་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་བཤད་པར་བྱ། །དང་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བརྗོད་མ། །གཉིས་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱལ་མོ་སྟེ། །གསུམ་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡིན། །བཞི་པ་མི་ཟད་ཟ་མ་ཏོག །རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཡན་ལག །དེ་བཞིན་ཞལ་བཟང་གཟུང་མ་དང༌། །སྤྲིན་ཆེན་མོ་ནི་བདུན་པ་སྟེ། །བརྒྱད་པ་ནམ་མཁའི་སྤྱན་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་ནས་ནི། །ཧེ་རུ་ཀར་གྲགས་བསྟན་པར་བྱ། །དཀར་མོ་ཀུན་བྱེད་རབ་རྨོངས་དང༌། །རོ་ལངས་དེ་བཞིན་སྦོས་བྱེད་མ། །གཏུམ་མོ་སྨེ་ཤ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ལྷ་མོ་བདུན་པོ་བརྡ་ཡིས་ནི། །ངེས་པར་ཐམས་ཅད་སློང་བྱེད་དེ། །པ

【汉语翻译】
在最初之时，吉祥金刚萨埵的坛城是：胜乐基里基里的手印，以及吉祥金刚萨埵的誓言胜乐基里基里名为的手印，吉祥金刚胜乐基里基里名为的手印，吉祥金刚大胜乐基里基里名为的手印，吉祥梵天之首金刚箭名为的手印，吉祥金刚无贪之子名为的手印，吉祥金刚舞自在名为的手印，吉祥金刚欲天女名为的手印，吉祥金刚莲花马面名为的手印，吉祥金刚亥母名为的手印，吉祥金刚日之火名为的手印，吉祥金刚法界如实生活名为的手印，吉祥金刚笛子演奏者名为的手印，吉祥金刚琵琶之乐极度迷惑名为的手印，吉祥金刚木昆达名为的手印，吉祥金刚陶鼓名为的手印，吉祥金刚花名为的手印，吉祥金刚焚香名为的手印，吉祥金刚灯名为的手印，吉祥金刚香名为的手印，
吉祥金刚铁钩名为的手印，吉祥金刚索名为的手印，吉祥金刚铁链名为的手印，吉祥金刚铃名为的手印。金刚萨埵的坛城中，由二十五尊完全围绕。宣说以佛陀鲜花花环庄严的，第二个坛城。第一是佛陀一切语，第二是极胜女王，第三是普贤佛母，第四是不尽食盒。金刚佛陀一切支分，如是容颜美好执持母，大云母是第七，第八是虚空之眼。宣说了佛陀坛城之后，将要宣说名为嘿汝嘎者。白母一切作者极度迷惑，僵尸如是膨胀母，暴怒母正是黑肉，七位天女以象征，必定全部唤醒，

【英语翻译】
In the very beginning, the mandala of glorious Vajrasattva is: the mudra of Blissful Supreme Kīlīkīlā, and the mudra called the vow of glorious Vajrasattva Blissful Supreme Kīlīkīlā, the mudra called glorious Vajra Blissful Supreme Kīlīkīlā, the mudra called glorious Vajra Great Blissful Supreme Kīlīkīlā, the mudra called glorious Brahma's Head Vajra Arrow, the mudra called glorious Vajra Son of the Non-greedy, the mudra called glorious Vajra Lord of Dance, the mudra called glorious Vajra Desire Goddess, the mudra called glorious Vajra Lotus Horse-faced, the mudra called glorious Vajra Pig-faced, the mudra called glorious Vajra Sun's Fire, the mudra called glorious Vajra Dharmadhatu Truly Living, the mudra called glorious Vajra Flute Player, the mudra called glorious Vajra Extremely Bewildered by the Bliss of the Vīṇā, the mudra called glorious Vajra Mukunda, the mudra called glorious Vajra Clay Drum, the mudra called glorious Vajra Flower, the mudra called glorious Vajra Incense, the mudra called glorious Vajra Lamp, the mudra called glorious Vajra Fragrance,
glorious Vajra Iron Hook called mudra, glorious Vajra Lasso called mudra, glorious Vajra Iron Chain called mudra, glorious Vajra Bell called mudra. In the mandala of Vajrasattva, it is completely surrounded by twenty-five. I shall explain the second mandala, adorned with a garland of Buddha flowers. The first is Buddha All-Speech, the second is Extremely Victorious Queen, the third is Samantabhadri, the fourth is Inexhaustible Food Box. Vajra Buddha All Limbs, likewise Beautiful Face Holding Mother, Great Cloud Mother is the seventh, the eighth is Eye of Space. Having explained the Buddha mandala, I shall explain the one known as Heruka. White Mother All-Doer Extremely Bewildered, Corpse-Raising Likewise Swelling Mother, Fierce Mother is Black Meat itself, the seven goddesses, by symbolism, will certainly awaken everything,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
དྨར་གནས་པ་བརྒྱད་པའོ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་ཏེ། །རྣམ་པར་ལྟ་བ་རྣམ་དག་དཔལ། །སྒྲོལ་མ་བློ་གྲོས་མཆོག་གྱུར་དང༌། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་ཉིད་བུདྡྷི་ནི། །ཁྲོ་གཉེར་ཅན་དེ་ཕྱག་རྒྱའི་ལམ། །ལྷ་མོ་དཔལ་ཆེན་ལྔ་པ་སྟེ། །དྲུག་པ་པདྨ་ལ་གནས་པ། །འདོད་པའི་དབང་མོ་བདུན་པ་ཡིན། །འགྲོ་བ་གསུམ་མོ་བརྒྱད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་མཆོད་པ་ནི། །བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་རིམ་བདག་གིས་བཤད། །མདའ་གཞུ་དང་ནི་རལ་གྲི་དང༌། །གཟི་བརྗིད་འབར་བ་གསུམ་པའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བཞི་པ་སྟེ། །ལག་ན་གཏོར་འཆང་ལྔ་པ་ཡིན། །ལག་ན་རྒྱལ་མཚན་དྲུག་པ་སྟེ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བདུན་པ་ཡིན། །བརྒྱད་པ་ལག་ན་ཉི་མ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཕྱག་བཞི་པ། །རྟ་མགྲིན་མཆོད་པ་གང་ཡིན་པ། །དྲག་པོའི་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། །ལྷ་མོ་བྷི་མ་དྲུག་མ་དང༌། །དེ་བཞིན་རབ་ཏུ་ཞི་མ་དང༌། །དགའ་དང་གདུག་དང་ནག་མོ་དང༌། །འདོད་མི་སྤྱོད་པའི་ཆུང་མར་བཅས། །དབང་པོའི་ཆུང་མའང་གང་ཡིན་པ། །དྲག་པོའི་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་པའོ། །པི་ཝང་རོལ་མོའི་མཆོག་གང་དང༌། །
༄། །ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་སྒོ་སྲུང་རྣམས། །འཁོར་ལོ་ཀུན་ལ་ཐུན་མོང་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་གའི་རིམ་པ་ཡིན། །སྡུད་པར་བྱེད་པས་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་དང༌། དཔལ་རྟ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། འདི་དག་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུས། །ཚིག་འདི་གསུངས་བར་གྱུར་པ་ཡིན། །ཕྱི་ཡི་དོན་བསྟན་གང་ཞིག་ཡིན། །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གྱུར་གང༌། །ཡེ་ཤེས་འདི་དོན་ཇི་ལྟ་བར། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་བཤད་དུ་གསོལ། །འདི་ལ་བདག་ནི་སོམ་ཉི་སྐྱེས། །ཁྱེད་ནི་མཆོད་པར་འོས་པ་ཡིན། །སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ལྷ་མོ་ཡིན་པར་བཤད། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་བསྟན་པ་སྟེ། །རང་ཉིད་ཀྱི་ནི་ལྷ་མོའི་གཟུགས། །རབ་ཏུ་དམ་འཁྱུད་འོ་བྱེད་ཅིང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲ་འཛིན་པས། །རིག་པ་ཡིད་དང་འདྲ་བར་འཇོག །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་བ། །ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་འོང་བར་བསམ། །པདྨ་ཀུ་མུད་ལས་བྱུང་བའི། །རྗེས་སུ་སྦྱོར་བས་བྱེད་པར་འགྱུར། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་བཤད་པ་ནི། །རྣམ་པར་ཤེས

【汉语翻译】
是莲花处第八尊。莲花舞自在，由八位天女围绕，具足清净美妙的观视，度母智慧超胜，转轮自身佛陀，忿怒颦眉者是手印道。天女大吉祥第五尊，第六尊安住于莲花，欲自在母是第七尊，三界母是第八尊。金刚日供养，我已宣说八尊围绕之次第。箭弓与利剑，光辉炽燃是第三尊。灌顶是第四尊，手持朵玛是第五尊，手持胜幢是第六尊，大供养是第七尊，第八尊手持太阳，具足种种形象四臂者。马头明供养是何者，以猛烈的行为来成就，天女怖畏六母，以及极寂静母，喜乐与暴恶及黑母，以及不欲行淫之妻，诸自在之妻也是何者，以猛烈的行为来成就。琵琶乐器的殊胜者，
༄། 钩等守门神，于一切轮坛皆共通，是坛城仪轨之次第。摄集者又如此请问：吉祥金刚萨埵之手印智慧，吉祥毗卢遮那佛之手印智慧，吉祥黑汝嘎之手印智慧，吉祥莲花舞自在之手印智慧，吉祥金刚日之手印智慧，吉祥马王之手印智慧。这些以何种方式，说出此语？外义所显示的是什么？又或者什么是殊胜的智慧？此智慧的意义如何？请解说这一切。对此我心生犹豫，您是应受供养者。导师如此说道：手印说是天女，智慧显示为金刚，自己即是天女之身，极度拥抱亲吻，执持金刚萨埵之音声，将明觉安住于如意。菩提心之幻化，思维进入身体之中。从莲花睡莲中生出的，以随行而行。这一切的解说，是种种了知。

【英语翻译】
The eighth is the one residing in the lotus. The Lord of Lotus Dance is surrounded by eight goddesses. With pure and beautiful vision, Tara's wisdom is supreme, and the Chakravartin Buddha himself, the one with angry frowns, is the path of the mudra. The fifth goddess is the great auspicious one, the sixth is the one residing in the lotus, the seventh is the Desire自在母, and the eighth is the Mother of Three Realms. The Vajra Sun offering, I have explained the order of the eight deities surrounding. Arrow, bow, and sword, blazing with glory, is the third. Empowerment is the fourth, holding the torma in hand is the fifth, holding the victory banner is the sixth, the great offering is the seventh, and the eighth holds the sun in hand, with various forms and four arms. Whatever the Hayagriva offering is, it is accomplished through fierce actions. The goddess Bhima Six Mothers, as well as the extremely peaceful Mother, joy and wickedness and the Black Mother, and the wife who does not desire to commit adultery, whatever the wife of the powerful one is, it is accomplished through fierce actions. The excellence of the lute music,
༄། Hooks and other gatekeepers are common to all mandalas, and this is the order of the mandala ritual. The collector then asked again, "The wisdom of the mudra of glorious Vajrasattva, the wisdom of the mudra of glorious Vairocana, the wisdom of the mudra of glorious Heruka, the wisdom of the mudra of glorious Lord of Lotus Dance, the wisdom of the mudra of glorious Vajra Sun, the wisdom of the mudra of glorious Hayagriva. In what way were these words spoken? What is the external meaning shown? Or what is the supreme wisdom? What is the meaning of this wisdom? Please explain all of this. I have doubts about this, and you are worthy of offerings." The teacher said, "The mudra is said to be a goddess, and wisdom is shown as a vajra. One's own body is that of a goddess, embracing and kissing intimately, holding the sound of Vajrasattva, and placing awareness like the mind. The manifestation of bodhicitta is thought to enter the body. Arising from the lotus and water lily, it acts by following. The explanation of all of this is various kinds of knowledge."

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་པར་གང་གིས་ནུས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྒྱ་ཡེ་ཤེས། །ཚིག་གིས་ཁྱོད་ལ་བསྟན་པ་ཡིན། །སྡུད་པར་བྱེད་པས་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ངོ་བོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བགྱི། །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་གཞུང་ནི་གང༌། །རབ་བཞད་རྡོ་རྗེ་ཇི་ལྟ་བུ། །གཞན་གྱི་གཞུང་གིས་ཇི་ལྟར་བཤད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤད་དུ་གསོལ། །སློབ་དཔོན་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོའི་སྒྲ། །ས་ནི་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང༌། དཔལ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དང༌། དཔལ་རྟ་མཆོག་སྟེ། འདི་དག་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་
༄། །སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །སློབ་དཔོན་གཞན་གྱི་གཞུང་འདི་ཡིན། །གཉིས་པའི་གཞུང་ནི་བཤད་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྒྲ་ཡིས་ནི། །བཅུ་དྲུག་ཁམས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡིན། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་སོགས་བའི་ལུས། །ཐམས་ཅད་ས་བོན་དག་ལས་བྱུང༌། །མཆོག་ནི་བདེ་བས་འབྱུང་བ་ཞེས། །རབ་བཞད་རྡོ་རྗེའི་གཞུང་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་གཉིས་པའི་གཞུང་འདི་ཡིན། །གསུམ་པ་གཞན་གྱི་གཞུང་གི་བརྡ། །ལྷ་རུ་སྦྱོར་བའི་དུས་སུ་ནི། །བ་སྤུའི་བུ་གའི་མཚམས་རྣམས་སུ། །གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་ནི། །ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །བདེ་བ་མཆོག་ལ་གནས་པའོ། །སློབ་དཔོན་གསུམ་པའི་གཞུང་འདི་ཡིན། །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་གཞུང་ཉོན་ཅིག །སྔགས་པས་ཐིག་གིས་ཐིག་བཏབ་པའི། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་དྲུག་པར། །ཨ་སོགས་ཀྵ་ཡི་མཐར་ཐུག་པར། །རིམ་གྱིས་དགོད་པ་བླང་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ནི། །ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཡིན་པར་བཤད། །གང་ཚེ་ཐ་མའི་གོང་མ་ནི། །ཆ་དང་ཐིག་ལེ་རྣམས་སྤངས་ལ། །དབུས་སུ་ཡང་དག་གནས་པ་སྟེ། །མི་མངོན་ཕྲ་ཞིང་ཟད་པ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མི་འཇིགས་པའི། །དེས་ནི་རང་ཉིད་ཆེ་བའི་ལྷ། །མཆོག་ཏུ་བདེ་ལ་རྣམ་པར་བཞུགས། །འདི་ནི་མི་ཤིགས་པར་བཤད་དེ། །རང་བྱུང་གཅིག་པུ་ཆེ་བའི་ལྷ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེའི་ཚོགས། །གོ་རིམས་ཇི་བཞིན་ཡང་དག་སྦྱར། །ཡི་གེ་ཀུན་ནི་བདེ་མཆོག་གི །ཨུ་དང་ཐིག་ལེ་རྣམས་སྤངས་པ། །ཀྵ་ཡི་མཐའ་ནི་སྤང་བྱ་སྟེ། 

【汉语翻译】
誰能做到呢？金剛薩埵的廣大智慧，我用語言向您展示。為了總結，他又這樣祈請道：心，是所有佛的本性。金剛薩埵，是安樂之最。如何才能了解它呢？因陀羅部底的論典是什麼？極喜金剛又是怎樣的呢？其他的論典又是如何闡述的呢？金剛薩埵，是安樂之最。請您講述這一切。上師這樣說道：所有佛的本性之聲，地是吉祥遍照如來，吉祥黑魯嘎，吉祥蓮花舞自在，吉祥金剛日，吉祥馬王。這些融入其中，是金剛。
吉祥。心，是安樂之最。這是其他上師的論典。第二個論典將要講述。所有佛的聲音，是十六界的一切。五蘊也是如此。五大等身體，一切都從種子中產生。最勝是從安樂中產生，這是極喜金剛的論典。這是第二個上師的論典。第三個是其他論典的符號。在與本尊結合之時，在毛孔的間隙中，在色法的自性壇城中，要恆常不斷地修持。無數的佛陀，要在十方中展現。金剛薩埵的禪定之處，是安住在最勝的安樂之中。這是第三個上師的論典。聽因陀羅部底的論典。咒師用線畫出的，在肚臍的十六瓣蓮花壇城中，從阿(藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)等直到卡(藏文，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：卡)的盡頭，依次排列並領受。所有佛的本性，被說是所有字母。當最後一個之前的那個，捨棄了分和明點，在中央如實安住時，那是不可見的，微細且不滅的。菩提心是最勝的智慧，是金剛薩埵，是無畏的。因此，自身是偉大的本尊，完全安住在最勝的安樂之中。這被說是不可毀滅的，是自生獨一偉大的本尊。所有佛都是字母的集合，如次第般正確地結合。所有字母都是最勝安樂的，捨棄了嗚(藏文，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：呜)和明點，卡的盡頭是應當捨棄的。

【英语翻译】
Who can do that? The vast wisdom of Vajrasattva, I show you with words. In order to summarize, he again prayed like this: Mind is the nature of all Buddhas. Vajrasattva is the supreme bliss. How can one understand it? What is the treatise of Indrabhuti? What is Rabjampa Dorje like? How do other treatises explain it? Vajrasattva is the supreme bliss. Please tell all of that. The master said this: The sound of the nature of all Buddhas, earth is the glorious Vairochana, the glorious Heruka, the glorious Padma Garwangchug, the glorious Vajra Sun, the glorious Horse King. These enter into it, it is Vajra.
Glorious. Mind is the supreme bliss. This is the treatise of other masters. The second treatise will be told. The sound of all Buddhas is all of the sixteen realms. The five aggregates are also the same. The body of the five elements and so on, all arise from seeds. The supreme arises from bliss, this is the treatise of Rabjampa Dorje. This is the treatise of the second master. The third is the symbol of other treatises. At the time of union with the deity, in the gaps of the pores, in the mandala of the nature of form, one should constantly and continuously meditate. Countless Buddhas should be manifested in the ten directions. The place of Samadhi of Vajrasattva is abiding in the supreme bliss. This is the treatise of the third master. Listen to the treatise of Indrabhuti. The mantra practitioner draws with lines, in the sixteen-petaled lotus mandala of the navel, from A (Tibetan, Devanagari: अ, IAST: a, Literal meaning: A) and so on until the end of Ka (Tibetan, Devanagari: क्ष, IAST: kṣa, Literal meaning: Ka), gradually arrange and receive. The nature of all Buddhas is said to be all letters. When the one before the last one, abandons the parts and bindus, and truly abides in the center, it is invisible, subtle and imperishable. Bodhicitta is the supreme wisdom, it is Vajrasattva, it is fearless. Therefore, oneself is the great deity, completely abiding in the supreme bliss. This is said to be indestructible, it is the self-born, unique, great deity. All Buddhas are the collection of letters, correctly combined in order. All letters are of supreme bliss, abandoning U (Tibetan, Devanagari: उ, IAST: u, Literal meaning: U) and bindus, the end of Ka is to be abandoned.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
།འདིས་ནི་ས་བོན་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཀ་དང་ཥར་ལྡན་ཟད་མཐའ་ཅན། །ཇི་ལྟར་ཐར་པ་ཡིན་པར་བཤད། །འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཅིག་པུ་རབ་ཏུ་ཆེ་བའི་ལྷ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་སྟོང་པ་ཡི། །ཡི་གེ་ཉིད་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཇི་
༄། །བཞིན་དོན། །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་གཞུང་བཞིན་བཤད། །གཅིག་པུ་མིན་པར་རྟག་ཏུ་སྤྱོད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཐིག་ལེ་གུག་སྐྱེད་རྣམས་སྤངས་པ། །གཅིག་པུ་རབ་ཏུ་ཆེ་བའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་འདིས་དབུས་ན་བཞུགས། །ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསྐོར། །སྡུད་པར་བྱེད་པས་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །རོལ་མོ་རྒྱས་བཏབ་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཇི་བཞིན་དོན་དུ་ཇི་ལྟར་སྦྱར། །ངེས་པའི་ལམ་སྟོན་ཇི་ལྟ་བུ། །རོལ་མོའི་དམ་ཚིག་ལམ་གང་ལགས། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་དཔལ་རོལ་མོ། །དེ་བཞིན་པདྨའི་ལམ་དང་ནི། །རྒྱུན་གྱི་རྔ་དང་དེ་བཞིན་གཞན། །རྒྱལ་པོའི་རོལ་མོ་ཤིན་ཏུ་མྱུར། །སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་རིག་དང༌། །བྱ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང༌། །རྣམ་པར་སེལ་ལ་སོགས་བྱ་བས། །རོལ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་གནས། །གཞུང་གཞན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང། །སྔགས་བཏུ་བ་ཡི་ཚིག་རྣམས་དང༌། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་དྲུག་དང༌། །བདུན་པ་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། །བདག་ལ་སྒྲུབ་པ་བཞིན་དུ་བཤད། །དེ་ཉིད་མཆོག་ནི་ངེས་སྟོན་པ། །རོལ་མོ་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པ། །རྒྱུད་ཀྱི་རོལ་མོ་བླ་མེད་པའོ། །འདི་ལ་སློབ་དཔོན་མང་པོའི་གཞུང༌། །གཞུང་གཞན་སྔགས་ནི་ཡིན་པར་སྨྲ། །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་གཞུང་ཡང་གཞན། །རབ་བཞད་རྡོ་རྗེའི་གཞུང་ཉོན་ཅིག །རྒྱུད་བཞིན་འབབ་པའི་རྒྱུན་གྱིས་ནི། །ས་བོན་རྒྱུན་གྱིས་གང་འབབ་པ། །ཁམས་རྣམས་ཀྱི་ནི་གཞིར་གྱུར་པས། །དེས་ན་འདི་ནི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ། །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་བཤད་པའི་གཞུང༌། །གང་འདིར་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །བརྟན་པ་དང་ནི་གཡོ་བ་ཡི། །དྷ་ནི་སེམས་ཅན་ཀུན་རྒྱུན་ཡིན། །ར་ནི་འོད་ཟེར་ཡིན་པར་བཤད། །བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཡིན་ཏེ། ཏྱེ་ནི་ལུས་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གནས། །བརྟག་པར་མི་ནུས་ཤེས་མི་ནུས། །ལུས་མེད་དབང་པོ་རྣམས་དང་བྲལ། །རྒྱུན་གྱི་རོལ་མོ་ཡིན་པར་བཤད། །བརྟན་པའི་ལམ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ། །བརྟན་པའི་ལམ་གྱི་རོལ་མོ་དང༌། །སློབ་དཔོན་ལ་ལས་བཤད་པ་ནི། །བརྟན་པ་ཡོད་དང་མེད་པ་སྟེ། །བརྟན་
༄། །པ་བདེན་པ་དེས་མཐོང་དང༌། །བརྟན་པ་སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་ལྟ་

【汉语翻译】
此乃种子字之形相。
具足ཀ་（Ka，梵文假名Ka，汉语字面意思：ka）和ཥ（ṣa，梵文假名ṣa，汉语字面意思：sha），穷尽边际。
如何是解脱之法，如是宣说。
此乃自生薄伽梵。
唯一极尊之天。
一切佛陀真如空性之，
字母本身即是空行母。
一切佛陀之
如是义。
依因陀罗部底之论典而宣说。
非是唯一，而是恒常行持。
安住于一切有情之心。
舍弃点、弯、生起等。
唯一极尊之天。
金刚持于其中央安住。
字母等从各方面围绕。
以摄集之故，又如是祈请。
嬉戏增长之智慧。
如何如实地应用于意义之中？
决定之道路如何指示？
嬉戏之誓言道路为何？
嘿汝嘎乃是吉祥嬉戏。
如是莲花之道路，以及
恒常之鼓和其他。
国王之嬉戏极为迅速。
阿阇黎如是宣说。
心要、手印、明咒和智慧，以及
种种不同之事业，以及
种种遣除等事业。
嬉戏之手印极善安住。
其他种种论典，以及
收集明咒之词句，以及
六种姓氏之差别，以及
第七会供之坛城等。
如为自己修持一般宣说。
彼即是殊胜之决定指示。
成为一切嬉戏之基础。
续部之嬉戏是无上之。
对此，有众多阿阇黎之论典。
其他论典说是明咒。
亦有因陀罗部底之论典。
请听闻喜笑金刚之论典。
以如续部般流淌之传承，
以种子传承所流淌之处。
成为诸界之基础。
因此，此即称为续。
因陀罗部底所说之论典。
于此安住于一切之心中。
稳固以及动摇之。
དྷ་（dha，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：达）乃是一切有情之命脉。
ར་（ra，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：ra）说是光芒。
བ་（va，梵文天城体：व，梵文罗马拟音：va，汉语字面意思：哇）乃是金刚持。
ཏྱེ་（tye，梵文天城体：त्य，梵文罗马拟音：tye，汉语字面意思：杰）说是身体。
一切自性如是安住。
不可思议，不可知晓。
远离无身之诸根。
说是恒常之嬉戏。
稳固之道路是怎样的？
稳固道路之嬉戏，以及
某些阿阇黎所说的是，
稳固是有和没有。
稳固
以真实而见，以及
稳固如阳焰之水。

【英语翻译】
This is the form of the seed syllable.
Complete with Ka (Ka, Sanskrit假名Ka, literal Chinese meaning: ka) and ṣa (ṣa, Sanskrit假名ṣa, literal Chinese meaning: sha), exhausting the boundaries.
How is it said to be the path of liberation?
This is the self-born Bhagavan.
The sole supreme deity.
The true nature of all Buddhas is emptiness,
The letter itself is the Dakini.
The meaning of all Buddhas is
As it is.
It is explained according to the treatise of Indrabhuti.
It is not unique, but always practiced.
It dwells in the hearts of all sentient beings.
Abandoning dots, curves, and arising, etc.
The sole supreme deity.
Vajradhara resides in its center.
The letters surround it from all sides.
Due to the collection, it is prayed again as follows.
The wisdom of increasing play.
How to apply it to the meaning as it is?
How to indicate the definite path?
What is the path of the play's vows?
Heruka is the auspicious play.
Likewise, the path of the lotus, and
The constant drum and others.
The king's play is extremely swift.
The Acharya said this.
The essence, mudra, mantra, and wisdom, and
Various kinds of activities, and
Various kinds of removal and other activities.
The mudra of play is extremely well established.
Various other treatises, and
The words of collecting mantras, and
The six kinds of caste differences, and
The seventh assembly's mandala, etc.
It is explained as if practicing for oneself.
That is the supreme definite indication.
Becoming the basis of all play.
The play of the tantra is unsurpassed.
For this, there are many Acharyas' treatises.
Other treatises say it is mantra.
There is also the treatise of Indrabhuti.
Please listen to the treatise of Rabzhé Dorje.
With the lineage flowing like the tantra,
Where the seed lineage flows.
Becoming the basis of the elements.
Therefore, this is called Tantra.
The treatise spoken by Indrabhuti.
Here it dwells in the hearts of all.
The stable and the moving.
Dha (dha, Devanagari: ध, Romanized Sanskrit: dha, literal Chinese meaning: Da) is the lifeline of all sentient beings.
Ra (ra, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, literal Chinese meaning: Ra) is said to be radiance.
Va (va, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, literal Chinese meaning: Wa) is Vajradhara.
Tye (tye, Devanagari: त्य, Romanized Sanskrit: tye, literal Chinese meaning: Jie) is said to be the body.
All nature abides as it is.
Inconceivable, unknowable.
Free from the bodiless faculties.
It is said to be the constant play.
What is the stable path like?
The play of the stable path, and
What some Acharyas say is,
Stability is existence and non-existence.
Stability
Is seen with truth, and
Stability is like the water of a mirage.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
བུ། །བརྟན་པ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་བཞིན། །བརྟན་པ་ས་བོན་ཡིན་བཤད་པ། །རབ་བཞད་རྡོ་རྗེའི་གཞུང་ཡིན་ནོ། །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་གཞུང་ཇི་བཞིན། །དེ་ནི་བཤད་ཀྱིས་བུ་ཁྱོད་ཉོན། །འདི་དག་ཆ་ཤས་དྲུག་དང་ནི། །བརྟན་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཉིད་ཡིན། །བརྟན་པ་སྟོང་པ་ཡིན་པར་བཤད། །བརྟན་པ་མར་མེ་རྩེ་ལྟ་བུ། །བརྟན་པ་དང་པོའི་ལམ་ཉིད་ཅེས། །བླ་མའི་ཁ་ལས་སྟོན་པ་ཡིན། །བརྟན་པ་སེམས་ཞེས་བཤད་པ་སྟེ། །ཆ་དང་བྲལ་ཞིང་སྦས་པ་ཡིན། །གསུམ་པ་གཙོ་བོའི་རོལ་མོ་ཡིན། །དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་རོལ་མོ་ནི། །གྲགས་པ་ཀུན་ནི་བྱ་བ་སྟེ། །གར་གྱི་དུས་ཀྱི་རོལ་མོ་ཡིན། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་དུས་དང་ནི། །སྐུ་གཟུགས་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ན། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་མ་ཡིན་སེམས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམ་སྤོང་ལ། །གཞུང་འདི་ཉིད་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །གཞན་ཡང་རབ་བཞད་རྡོ་རྗེའི་གཞུང༌། །ཏྲི་ནི་གྲུ་གསུམ་ཡིན་པར་བཤད། །ས་ནི་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ཡིན། །མ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །ཐུགས་ལ་གནས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །ཡ་ནི་གང་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །ནམ་མཁའི་གནས་ཀྱི་ས་བོན་ཡིན། །ས་བོན་ཉིད་ཀྱང་བ་ཡིས་ནི། །གང་ཞིག་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཏྱེ་ནི་ལུས་ཞེས་གང་བཤད་པ། །བུད་མེད་བྷ་གའི་དབུས་གནས་པ། །རབ་བཞད་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་ལ། །དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་རོལ་མེར་བཤད། །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་གཞུང་གཞན་ནི། །ཤཱཀྱའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཞུས་པ། །ཏྲི་ནི་རྩ་སྦུབས་གསུམ་ཡིན་ལ། །ས་ནི་ཐམས་ཅད་ཡིན་པར་བཤད། །མ་ནི་བདག་གི་ཡིན་ཞེས་སྟོན། །ཡང་ནི་མི་ཤིགས་གང་ཡིན་པའོ། །བ་ནི་རྩ་སྦུབས་མང་པོ་སྟེ། །ཏྱེ་ནི་ལུས་ཀྱི་དབུས་གནས་པ། །སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་གསུམ་གྱིས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་རོལ་བཤད་ནས། །པདྨའི་ཐལ་མོ་རྟོགས་པར་བྱ། །པདྨའི་ཐལ་མོ་རོལ་མོ་ཆེ། །པདྨའི་གར་དབང་འབྱུང་བའོ། །རོལ་མོ་མང་པོ་རྟག་པར་ནི། །ལ་ལ་སྔགས་ནི་ཡིན་པར་སྨྲ། །པདྨ་ཐལ་མོའི་སྒྲ་ཡང་
༄། །ཡིན། །རབ་བཞད་རྡོ་རྗེའི་གཞུང་ཉོན་ཅིག །རྐན་སོགས་མགོ་ནས་རྐང་པའི་བར། །རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རྣམ་བརྒྱན་པའི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་ཐལ་མོ་སྟེ། །པདྨའི་སྒྲས་ནི་བདེ་མཆོག་གོ །དེ་དག་ཕྱག་རྒྱ་རབ་སྦྱོར་བ། །པདྨ་ཐལ་མོ་དེ་བཤད་པ། །རབ་བཞད་རྡོ་རྗེའི་གཞུང་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་གཞུང༌། །པདྨ་ཐལ་མོའི་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཤཱ་ཀྱ་བཤེས་གཉེན་འདི་ཉོན་ཅིག །པདྨའི་སྒྲ་ཡིས་པདྨ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྔར་ལྡན་ཡིན་པར་བཤད།

【汉语翻译】
子啊！
一切稳固皆如幻。
说稳固是种子，
是喜笑金刚之论。
如因陀罗部底之论，
为你解说，孩子你听好。
这些有六个部分，
稳固即是金刚持。
说稳固是空性，
稳固如灯焰之尖。
稳固是最初之道，
是上师口传所教。
说稳固是心，
离散且隐蔽。
第三是主尊之嬉戏，
三昧耶之嬉戏是，
一切名声皆是事业，
是舞蹈时之嬉戏。
绘制坛城之时，
以及供养身像时，
瑜伽非是彼心。
菩提心是完全舍弃，
此论即是解说。
此外，喜笑金刚之论，
“底”说是三角，
“萨”是所有女性，
“玛”是金刚萨埵的，
说是住在心中。
“亚”说是任何，
是虚空处的种子。
种子本身也以“瓦”字，
说是任何的金刚持。
“爹”说是任何的身体，
住在女性的莲花处。
对喜笑金刚的弟子，
说是三昧耶的嬉戏。
因陀罗部底的另一论，
是释迦友所请问。
“底”是三脉，“
萨”说是所有。
“玛”显示是我的，
“亚”是任何不坏者。
“瓦”是众多脉，
“爹”是住在身体中央。
以身语意三者，
应成办金刚持。
解说三昧耶嬉戏后，
应了悟莲花手印。
莲花手印是大嬉戏，
是莲花舞自在生起。
众多嬉戏恒常是，
有人说是咒语。
莲花手印之声也是
༄。
听闻喜笑金刚之论！
从喉咙等头部至脚部，
以一切庄严善庄严的，
金刚持即是手印，
以莲花之声即是胜乐。
这些善巧结合手印，
解说彼莲花手印，
是喜笑金刚之论，
如是因陀罗部底之论。
莲花手印自性大，
释迦友，你听着！
以莲花之声，莲花是，
说是具有五坛城。

【英语翻译】
Son!
All that is stable is like illusion.
Saying that stability is the seed,
Is the treatise of Rabzhé Dorjé (Greatly Smiling Vajra).
Like the treatise of Indrabhūti,
I will explain it to you, son, listen well.
These have six parts,
Stability itself is Vajradhara.
It is said that stability is emptiness,
Stability is like the tip of a flame.
Stability is the very first path,
It is taught from the lama's mouth.
It is said that stability is the mind,
Separate and hidden.
The third is the play of the main deity,
The play of the three samayas is,
All fame is activity,
It is the play of the time of dance.
At the time of drawing the mandala,
And when offering to the images,
Yoga is not that mind.
Bodhi mind is complete abandonment,
This treatise itself is the explanation.
Furthermore, the treatise of Rabzhé Dorjé,
"Tri" is said to be a triangle,
"Sa" is all women,
"Ma" is of Vajrasattva,
It is said to reside in the heart.
"Ya" is said to be whatever,
It is the seed of the place of space.
The seed itself also with the letter "Va",
The Vajradhara who speaks of whatever.
"Tye" is said to be whatever body,
Residing in the center of the female bhaga.
To the disciple of Rabzhé Dorjé,
It is said to be the play of the three samayas.
Another treatise of Indrabhūti,
Asked by Śākya Mitra (Śākya's friend).
"Tri" is the three channels,
"Sa" is said to be all.
"Ma" shows that it is mine,
"Ya" is whatever is indestructible.
"Va" is many channels,
"Tye" resides in the center of the body.
With the three of body, speech, and mind,
Vajradhara should be accomplished.
Having explained the play of the three samayas,
The lotus mudra should be realized.
The lotus mudra is a great play,
The power of the lotus dance arises.
Many plays are always,
Some say it is mantra.
The sound of the lotus mudra is also
༄.
Hear the treatise of Rabzhé Dorjé!
From the throat etc. head to the feet,
Adorned with all ornaments,
Vajradhara is the mudra,
With the sound of the lotus is Samvara (Supreme Bliss).
These skillfully combine the mudras,
Explaining that lotus mudra,
Is the treatise of Rabzhé Dorjé,
Likewise the treatise of Indrabhūti.
The nature of the lotus mudra is great,
Śākya Mitra, listen to this!
With the sound of the lotus, the lotus is,
It is said to have five mandalas.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ནི་གཉིད་ལོག་ཤེས་མིན་ཞིང༌། །ལུས་མེད་དབང་པོ་རྣམས་དང་བྲལ། །བྲི་བ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་བསྐུལ་ཞིང༌། །ཐལ་མོ་དེ་གསུམ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཅན་བསྐུལ་ནས། །མངལ་འཛིན་པ་ནི་ལེགས་པར་བཤད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དང་འདྲར་བཤད། །དོན་མང་ཕ་རོལ་གནོན་སྦས་པའོ། །ཤྲཱི་ནི་དང་པོར་ཡང་དག་ལྡན། །ཧཱུཾ་བྷྱོའི་སྔགས་ནི་བཏུ་བར་བྱ། །ཁྲོ་བས་འཁྲུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རུ། །སློབ་དཔོན་བོ་ཥཊ་སྨྲ་བར་བྱེད། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་དངོས་བཟླས་པའི། །ཅང་ཏེའུ་མཚན་མོ་རྡུད་བྱེད་ན། །ཇི་སྙེད་ཐོས་པའི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས། །ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་སྒྲ་ཡང་སྒྲོགས། །སྒྲ་ནི་སྟོང་པར་མི་བྱེད་ཅིང༌། །མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གནོན། །གལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ལྟ་འདོད་ན། །ཁ་ཊྲཱཾ་ག་ནི་གཡོན་པས་བླང༌། །མཚལ་ཅན་གྱིས་བཀང་ཐོད་པ་ཐོགས། །མི་ཡི་རྒྱུ་མས་ལུས་དཀྲིས་ཏེ། །རིག་པ་དག་ནི་སྒྲུབ་པ་ཡི། །ཤ་ཆེན་དག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་དང༌། །ཐལ་བས་ལུས་ལ་བསྒོས་པ་དང༌། །ཤ་ཡིས་བཀང་པའི་ཐོད་པ་ནི། །ཕྱག་རྒྱའི་ལག་པས་སྦྱིན་པར་བྱེ། །སྨིན་མ་ལ་སོགས་བསྒོམས་ནས་ནི། །བྷ་གའི་པདྨ་མཆོད་པར་བྱ། །བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒྲུབ་པའོ། །དེར་ན་ཡི་གེ་ཕཊ་བསྒྲགས་བྱ། །ཤིང་གཅིག་དྲུང་ངམ་དུར་ཁྲོད་དམ། །ཆུང་ངོགས་དག་གམ་བཞི་མདོ་རུ། །ཟླ་བ་མར་ངོའི་བཅུ་བཞི་ལ། །རྒྱལ་དང་ལྷན་ཅིག་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་པས་བགྲོད་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ། །
༄། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༌། །ཡིད་ལ་གང་དག་འདོད་པ་ཡི། །ནམ་མཁར་སྤྱོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ནི་སྦྱོར་བ་འདིས། །སློབ་དཔོན་ཀུ་ཀུ་རས་བསྒྲུབ་པ། །ཤཱཀྱའི་བཤེས་གཉེན་ཁྱོད་ལ་བཤད། །གཞན་གྱིས་སློབ་མ་གཞན་ལ་མིན། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་རོལ་མོ་གསང༌། །སྦྱོར་བ་དག་གིས་བཤད་པ་ཡིན། །གཞུང་འདི་ཇི་ལྟར་སྨྲ་བ་ནི། །སློབ་དཔོན་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ཡིན། །སློབ་དཔོན་རབ་བཞད་རྡོ་རྗེའི་གཞུང༌། །ཡི་གེ་ཤྲཱི་ནི་རིག་པར་བཤད། །ཧེ་ནི་ས་བོན་ཡིན་པར་བཤད། །རུ་ནི་མཚལ་ཆེན་ཉིད་ཡིན་ཞིང༌། །ཀ་ནི་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེའོ། །ཁྲག་འཐུང་རོལ་མོ་བཤད་པ་ཡིན། །ཤཱཀྱའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ཞུས་པ། །རྒྱལ་པོའི་རོལ་མོ་རོལ་མོ་གཞན། །ཤིན་ཏུ་མྱུར་བ་བཤད་དུ་གསོལ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །རྒྱལ་པོའི་རོལ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྟག་པར་རྒྱ

【汉语翻译】
那不是睡眠也不是清醒，远离无身诸根。减少本身即能催动它，手印是那三三之数。然后催动金刚者，受胎之法善说之。黑汝迦说为与吉祥等同，意义众多，压伏他者，隐秘之。室利（藏文：ཤྲཱི་，梵文天城体：श्री，梵文罗马拟音：śrī，汉语字面意思：吉祥）是最初的圆满具足。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）啪（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：bhyo，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：语助词）的咒语应当念诵。在忿怒喧嚣的坛城中，阿阇黎应说“布舍吒”。如果念诵三个字母的真言，在夜晚摇动手鼓，所有听闻到的空行母们，也会在十方发出声音。声音不会落空，并且镇压所有母鬼的坛城。如果想要修持金刚空行母的坛城，左手应当拿起卡杖嘎，拿着装满血的头盖骨。用人肠缠绕身体，观想明妃，在大的尸陀林中作手印，用骨灰涂身，用血装满的头盖骨，用手印的手给予。观想眉毛等之后，供养巴嘎的莲花，在巴嘎的坛城中修持。在那里念诵字母啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除）。在一棵树下或在坟墓中，或在小山坡上或在十字路口，在月亮黑半月的十四日，与国王一起具有苦行，以坚定的精进前行，能够很好地成就佛陀菩提。

【英语翻译】
That is neither sleep nor wakefulness, it is separated from the bodiless senses. Reduction itself can activate it, the mudra is that number of three times three. Then, having activated the Vajra-holder, the method of conception is well explained. Heruka is said to be equal to auspiciousness, with many meanings, subduing others, and being secret. Śrī (Tibetan: ཤྲཱི་, Sanskrit Devanagari: श्री, Sanskrit Romanization: śrī, Chinese literal meaning: auspiciousness) is the first perfect possession. The mantra of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) Bhyo (Tibetan: བྷྱོ, Sanskrit Devanagari: bhyo, Sanskrit Romanization: bhyo, Chinese literal meaning: particle) should be recited. In the mandala of wrathful turmoil, the Acharya should say "Boṣaṭ". If one recites the essence of the three letters, shaking the hand drum at night, all the Ḍākinīs who have heard it, will also make sounds in the ten directions. The sound will not be in vain, and it will suppress the mandala of all the Mamos. If you want to practice the mandala of Vajra Ḍākinī, the Khaṭvāṅga should be taken with the left hand, holding a skull filled with blood. Wrap the body with human intestines, visualize the vidyā, make mudras in the great charnel ground, smear the body with ashes, and give the skull filled with flesh with the hand of the mudra. After meditating on the eyebrows and so on, offer the lotus of Bhaga, and practice in the mandala of Bhaga. There, pronounce the letter Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: cutting). Under a tree or in a cemetery, or on a small hillside or at a crossroads, on the fourteenth day of the dark half of the moon, together with the king, possessing asceticism, by proceeding with steadfast diligence, one can well accomplish Buddha Bodhi.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ུན་དུ་བརྡུང་བར་ནི། །ལ་ལ་རོལ་མོ་ཉིད་དུ་འདོད། །ལ་ལ་སྔགས་ནི་ཡིན་པར་སྨྲ། །འདི་འདྲའི་དོན་གྱི་གཞུང་མང་ལ། །རབ་བཞང་རྡོ་རྗེའི་གཞན་ཡིན་ཏེ། །རཱ་ནི་མཚལ་ཆེན་ཡིན་པར་བཤད། །ཛ་ནི་རྐང་པའི་ནང་གནས་པ། །བ་ནི་མཚན་དག་ཡིན་པར་བཤད། །ཏྱེ་ནི་ལུས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན། །རབ་བཞད་རྡོ་རྗེའི་གཞུང་ཡིན་ཏེ། །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་གཞུང་ཉོན་ཅིག །རཱ་ནི་གཟི་བརྗིད་ཡིན་པར་སྨྲ། །སྟེང་གི་སྒོ་ན་རྣམ་པར་གནས། །ཛ་ནི་གང་དུ་སྐྱེ་བ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་ལྟེ་བ་བྷ་གའི་ནང༌། །བ་ནི་ཁམས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ཏེ། །སྤུའི་རྩེ་མོ་བརྒྱར་གྱུར་པའི་ཆ། །ཏྱེ་ནི་སྙིང་གི་པདྨ་རུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དབང་པོ་ཀུན་ལས་རྣམ་འདས་ཤིང༌། །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སྦངས་པའོ། །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་འཛིན་རྒྱལ་པོ། །རྒྱལ་པོའི་རོལ་མོར་དེ་འགྱུར་རོ། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་ལ་སོགས། །འབྱུང་བ་ཀུན་གྱིས་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་གཞུང་འདི་ནི། །ཤཱཀྱའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བཤད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་མྱུར་བ་ཇི་བཞིན་སྨྲ། །གཞན་ཡང་བདག་གིས་བཤད་པར་བྱ། །ཨ་ནི་སྔགས་སུ་གྱུར་པ་
༄། །ཡིན། །ཏི་ནི་འདི་ཡིས་གནས་པའོ། །དྷཱུ་ནི་མཚལ་ཆེན་ཡིན་པར་བཤད། །ཏ་ནི་ས་བོན་ཉིད་ཡིན་པ། །རབ་བཞད་རྡོ་རྗེའི་གཞུང་ཡིན་ཏེ། །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་གཞུང་ཉོན་ཅིག །ཨ་ཞེས་བྱ་བའི་རིམ་པ་འདིས། །བདེ་མཆོག་སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་པ། །ཏི་ནི་དངོས་པོ་གསུམ་སྤངས་ཏེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་རེག་པ་ལ། །དྷ་ནི་ངེས་པ་ཐམས་ཅད་སྟེ། །ཏ་ནི་མི་ཟད་དེ་ཉིད་ཡིན། །གཟུགས་མེད་གྱུར་པའི་བདེ་བ་ནི། །རེག་པའི་བདེ་བ་ཚོར་བའོ། །ཡོད་དང་མེད་པ་མ་ཡིན་དང༌། །ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་བདག་ཡིན་ཞིང༌། །མྱུར་བར་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ཡིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །ཤིན་ཏུ་མྱུར་བའི་སྒྲར་གྲགས་པ། །བདག་གིས་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པ་ཡིན། །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་གཞུང་འདི་སྟེ། ཤིན་ཏུ་མྱུར་བ་མི་རྟག་པའོ། །སྡུད་པར་བྱེད་པས་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །སློབ་དཔོན་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ལྷ། །བདག་ནི་སླར་ཡང་ཞུ་བར་འཚལ། །སློབ་དཔོན་རབ་བཞད་རྡོ་རྗེ་དང༌། །སློབ་དཔོན་གཞན་གྱི་གཞུང་རྣམས་ཀྱི། །རོལ་མོའི་དོན་རྣམས་མང་པོ་དང༌། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྔགས་བཅས་དང༌། །གསང་བའི་གཞུང་གི་དོན་མང་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ཆོ་གའི་རིམ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉི་ཟླ་དང༌། །ཌཱ་ནི་ནམ་མཁའ་འགྲོ་བའི་སྒྲ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་སྦྱོར་བ། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུར་མ་བདེ་བའི་མཆོག །

【汉语翻译】
关于持续敲击，
有些人认为是音乐，
有些人说是咒语。
对于这类意义的众多论典，
拉瓦扎哈多吉的观点不同，
“Ra”说是大红，
“Za”说是位于腿内，
“Ba”说是清净的处所，
“Tye”说是化为身体。
这是拉瓦扎哈多吉的论典，
听闻因扎菩提的论典：
“Ra”说是光辉，
位于上方的门中。
“Za”说是出生之处，
位于法之脐轮“巴嘎”内。
“Ba”说是界之形相，
是毛发尖端百倍之分。
“Tye”说是心之莲花中，
菩提心具有金刚。
完全超越一切感官，
完全融合一切感官。
执持一切感官之王，
那会变成国王的音乐。
地、水、火等，
一切元素都是国王。
这是因扎菩提的论典，
是对释迦的善知识所说。
如实宣说极其迅速之法。
此外，我将要宣说：
“阿(藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)”是化为咒语。
“德(藏文：ཏི，梵文天城体：ति，梵文罗马拟音：ti，汉语字面意思：德)”是依此而住。
“度(藏文：དྷཱུ，梵文天城体：धू，梵文罗马拟音：dhū，汉语字面意思：度)”说是大红。
“达(藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：达)”是种子本身。
这是拉瓦扎哈多吉的论典，
听闻因扎菩提的论典：
以名为“阿”的次第，
至乐灯等，
“德”是舍弃三者，
触及身语意时，
“度”是一切决定，
“达”是无尽之本身。
无色之乐，
是触乐之感受。
非有非无，
三界一切皆为我，
迅速融化。
幻化为菩提心。
被称为极其迅速之声，
我已分开宣说。
这是因扎菩提的论典，
极其迅速是无常。
聚集者又如此祈请：
导师因扎菩提天，
我再次请问。
导师拉瓦扎哈多吉和，
其他导师的论典中，
众多的音乐意义和，
阿利嘎利咒语等，
众多秘密论典的意义和，
坛城的仪轨次第，
圆满佛陀日月和，
达（藏文：ཌཱ，梵文天城体：डा，梵文罗马拟音：ḍā，汉语字面意思：达）是空行之声，
一切佛陀的平等结合，
空行母幻化为安乐之最。

【英语翻译】
Regarding continuous striking,
Some consider it music,
Some say it is a mantra.
For many treatises with such meanings,
Rawazha Dorje's view is different,
"Ra" is said to be great red,
"Za" is said to reside within the leg,
"Ba" is said to be a pure place,
"Tye" is said to be transformed into the body.
This is the treatise of Rawazha Dorje,
Listen to the treatise of Indrabhuti:
"Ra" is said to be splendor,
Residing in the upper gate.
"Za" is said to be the place of birth,
Within the Dharma's navel, "Bhaga".
"Ba" is said to be the form of the element,
A hundredfold division of the hair tip.
"Tye" is said to be in the lotus of the heart,
The Bodhicitta possesses the Vajra.
Completely transcending all senses,
Completely merging all senses.
The king who holds all senses,
That will become the music of the king.
Earth, water, fire, etc.,
All elements are the king.
This is the treatise of Indrabhuti,
Spoken to Shakya's spiritual friend.
Speaking the extremely swift Dharma as it is.
Furthermore, I will explain:
"A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A)" is transformed into a mantra.
"Ti (藏文：ཏི，梵文天城体：ति，梵文罗马拟音：ti，汉语字面意思：Ti)" is where it resides.
"Dhu (藏文：དྷཱུ，梵文天城体：धू，梵文罗马拟音：dhū，汉语字面意思：Dhu)" is said to be great red.
"Ta (藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：Ta)" is the seed itself.
This is the treatise of Rawazha Dorje,
Listen to the treatise of Indrabhuti:
With the sequence called "A",
Supreme Bliss Lamp, etc.,
"Ti" is abandoning the three,
When touching body, speech, and mind,
"Dha" is all certainty,
"Ta" is the inexhaustible itself.
The bliss that has become formless,
Is the feeling of the bliss of touch.
Neither existent nor non-existent,
All three realms are me,
Quickly dissolving.
Transforming into Bodhicitta.
Known as the extremely swift sound,
I have separated and explained.
This is the treatise of Indrabhuti,
The extremely swift is impermanent.
The collector then prayed again like this:
Teacher Indrabhuti Deva,
I ask again.
Teacher Rawazha Dorje and,
In the treatises of other teachers,
The many meanings of music and,
Ali Kali mantras, etc.,
The meaning of many secret treatises and,
The order of the mandala's rituals,
The perfect Buddha, sun and moon, and,
Da (藏文：ཌཱ，梵文天城体：डा，梵文罗马拟音：ḍā，汉语字面意思：Da) is the sound of the sky-goers,
The equal union of all Buddhas,
The Dakini transforms into the supreme of bliss.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་ཡི་ཇི་བཞིན་བཀའ་སྩལ་ཅིང༌། །སྔགས་རྣམས་ཀྱང་ནི་གསལ་བར་མཛད། །དེ་ནས་ཤྰྐྱའི་བཤེས་གཉེན་ལ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་ལེགས་ཞེས་གནང༌། །འདི་འདྲའི་གཞུང་ནི་ཐོས་པ་དང༌། །སྟན་ནི་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་ཀྱང༌། །བུས་མོ་ས་ལ་བཞག་ནས་ནི། །བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཕུལ་བར་གྱུར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ། །གནས་ནི་གང་དུ་བཞུགས་གྱུར་པ། །བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལ་རོལ་མཛད་པ། །བཅོམ་ལྡན་ལྷ་ཡིས་བཤད་དུ་གསོལ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་འཕྲུལ་བ། །ཤཱཀྱ་ཚུལ་བཞིན་མཉན་པར་གྱིས། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་བཞུགས་པར། །གང་ཞིག་སྔར་ནི་བཤད་པ་ཉིད། །དཀྱིལ་འཁོར་
༄། །ལུས་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །དེ་ནི་སྒོ་དགུ་དག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་ལ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ནི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་བྱར་བཤད། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་དེར་བཞུགས་པ། །ཆ་མེད་ཆ་ནི་རྣམ་སྤངས་པ། །ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་རོལ། །ལུས་ལས་འདས་ཤིང་གོས་པ་མེད། །ལ་ལར་གཟུགས་ཅན་དག་ཏུ་བཞུགས། །ལ་ལར་སྣང་དང་ཁ་དག་དང༌། ལ་ལར་རྣ་བ་སྒྲ་དག་དང༌། །ལ་ལར་དྲི་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཆུ། །ལ་ལར་ཚོར་དང་བཅས་པའི་སེམས། །ལ་ལར་སྐོམ་དང་ལ་ལར་བཀྲེས། །ལ་ལར་ཁྲོ་དང་ལ་ལར་ཞི། །ལ་ལར་བདེ་ལ་རྣམ་པར་གཟིགས། །ལ་ལར་བུད་མེད་འདོད་ཆགས་དེ། །ལ་ལར་གསོད་དང་འཇོམས་པ་སྟེ། །ལ་ལར་རོལ་མོ་བརྡུང་བར་མཛད། །ལ་ལར་མེ་ཏོག་འབྲས་བུར་གནས། །ལ་ལར་རོལ་ཞིང་སྤྱོད་པར་འགྱུར། །ལ་ལར་སྲོད་ཏུ་རྣམ་པར་གནས། །ལ་ལར་ས་དང་ཆུ་དང་མེ། །ལ་ལར་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ། །ལ་ལར་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །བྲམ་ཟེ་དང་ནི་གདོལ་པ་དག །ལ་ལར་མ་དང་སྲིང་མོར་རུ། །ལ་ལར་ཆུང་མ་བུ་མོ་རུ། །ལ་ལར་ཚངས་དང་དབང་ལྡན་དང༌། །ཁྱབ་འཇུག་དང་ནི་ཉི་མ་ཉིད། །ལ་ལར་ཟླ་བ་སྐར་མས་བཅས། །ལ་ལར་ཉིན་དང་མཚན་མོར་གྱུར། །ལ་ལར་ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་ཀུན། །བྱེད་པ་པོ་དང་མི་ཟད་རྒྱལ། །ལ་ལར་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་བར། །ལ་ལར་ཤི་བའི་དབང་གིས་ཞུམ། །མི་གསལ་སྟོང་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ལ་ལར་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་གཤེགས། །ལ་ལར་ཕ་རོལ་བདུད་ལས་རྒྱལ། །ལ་ལར་བྱིས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད། །ལ་ལར་རྒས་ཤིང་འཁོགས་པའོ། །ལ་ལར་ནད་ཆེན་གྱིས་ཟིན་པ། །ལ་ལར་སྔོ་དང་ལེ་བརྒན་དང༌། །ལ་ལར་དཀར་དང་སེར་བའོ། །ལ་ལར་སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་མཛད། །ལ་ལར་སྒྲོན་མ་གོས་དཀར་མོ། །ལ་ལར་སྤྱན་དང་མཱ་མ་ཀཱི། །ལ་ལར་དཀའ་ཟློག་ཞི་བ་མོ། །ལ་ལར་འདབ་ཆགས་མཁའ་ལྡིང་དང༌། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཁའ་འགྲ

【汉语翻译】
如天神一般降下教言，
也使明咒等得以彰显。
此后，对于释迦族的善知识，
上师赐予“善哉”之语。
听闻如此教法之后，
甚至舍弃了坐垫，
将膝盖放在地上，
将自己完全奉献。
金刚萨埵大乐尊，
无论居于何处，
皆能于动静一切中嬉戏。
祈请世尊天神开示！
上师如此说道：
释迦，请如实谛听金刚萨埵的幻化！
先前所说的一切皆为自性常住。
坛城
༄།
即是身之所在。
其转变为九门。
其中，脐轮
被称为“一切智”。
金刚持即居于彼处，
无分且已完全舍弃了分。
于有身者之中嬉戏，
超越身体且无所沾染。
于某些处所，其居于有形之物中，
于某些处所，其居于显现与口中，
于某些处所，其居于耳与声中，
于某些处所，其居于大便金刚水。
于某些处所，其居于感受与心识中，
于某些处所，其居于口渴，于某些处所，其居于饥饿。
于某些处所，其居于愤怒，于某些处所，其居于寂静。
于某些处所，其以欢喜而观视。
于某些处所，其居于女人之贪欲中，
于某些处所，其居于杀戮与摧毁中。
于某些处所，其演奏乐器，
于某些处所，其居于花朵与果实中。
于某些处所，其嬉戏享用，
于某些处所，其居于夜晚。
于某些处所，其居于地、水、火中，
于某些处所，其居于五大元素中。
于某些处所，其以种姓之差别，
居于婆罗门与旃陀罗中。
于某些处所，其化为母亲与姐妹，
于某些处所，其化为妻子与女儿。
于某些处所，其化为梵天与自在天，
遍入天与太阳本身。
于某些处所，其与月亮星辰同在，
于某些处所，其化为白天与黑夜。
于某些处所，其遍在于三界之中，
是造作者与不竭之王。
于某些处所，其为因与非因，
于某些处所，其因死亡而衰弱。
不可见之空性金刚持，
于某些处所，其趋向大菩提，
于某些处所，其战胜他方魔军，
于某些处所，其为孩童之自性。
于某些处所，其衰老朽迈，
于某些处所，其被重病所困。
于某些处所，其为蓝色与麻风病，
于某些处所，其为白色与黄色。
于某些处所，其为佛陀毗卢遮那，
于某些处所，其为明灯白衣母。
于某些处所，其为眼与嘛嘛枳，
于某些处所，其为度母息瓦母。
于某些处所，其为飞禽迦楼罗，
虚空与空行母。

【英语翻译】
Just like the gods, he bestowed teachings,
And also made the mantras clear.
Then, to the Shakya's spiritual friend,
The master granted the word "Excellent."
Having heard such teachings,
Even abandoning the seat,
Placing his knees on the ground,
He completely offered himself.
Vajrasattva, great bliss,
Wherever he may dwell,
He plays in all that is stable and moving.
I beseech the Blessed Lord to speak!
The master then said this:
Shakya, listen carefully to the emanations of Vajrasattva!
All that was previously spoken is the eternally abiding self-nature.
The mandala
༄
Is said to be the body.
It transforms into the nine doors.
Within it, the navel chakra
Is said to be called "All-Knowing."
The Vajra-holder dwells there,
Without parts and completely abandoning parts.
He plays among embodied beings,
Transcending the body and without attachment.
In some places, he dwells in forms,
In some places, he dwells in appearance and speech,
In some places, he dwells in ear and sound,
In some places, he dwells in feces, vajra-water.
In some places, he dwells in feeling and mind,
In some places, he dwells in thirst, and in some places, he dwells in hunger.
In some places, he dwells in anger, and in some places, he dwells in peace.
In some places, he sees with joy.
In some places, he dwells in the desire for women,
In some places, he dwells in killing and destruction.
In some places, he plays musical instruments,
In some places, he dwells in flowers and fruits.
In some places, he plays and enjoys,
In some places, he dwells in the evening.
In some places, he dwells in earth, water, and fire,
In some places, he dwells in the five great elements.
In some places, by the distinctions of caste,
He dwells in Brahmins and Chandalas.
In some places, he becomes mother and sister,
In some places, he becomes wife and daughter.
In some places, he becomes Brahma and Ishvara,
Vishnu and the sun itself.
In some places, he is with the moon and stars,
In some places, he becomes day and night.
In some places, he is all the beings of the three realms,
The creator and the inexhaustible king.
In some places, he is cause and non-cause,
In some places, he weakens due to the power of death.
The invisible, empty Vajra-holder,
In some places, he goes to great enlightenment,
In some places, he triumphs over the demons of others,
In some places, he is the nature of a child.
In some places, he is old and decrepit,
In some places, he is seized by great illness.
In some places, he is blue and leprous,
In some places, he is white and yellow.
In some places, he is the Buddha Vairochana,
In some places, he is the lamp, the white-clad mother.
In some places, he is eye and Mamaki,
In some places, he is Tara, the peaceful mother.
In some places, he is the winged Garuda,
Space and the Dakini.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཉིད། །ལ་ལར་ཀླུ་དང་སྦྲུལ་ཆེན་པོ། །ལ་ལར་སྨད་འཚོང་སྤྲེའུ་དང་ནི། །ལ་ལར་རྨི་ལམ་མཐོང་བ་དང༌། །ལ་ལར་གཉིད་ནི་ལོག་པས་གནས། །
༄། །ལ་ལར་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང༌། །ལ་ལར་ཁྲག་དང་པ་གས་པར་འགྱུར། །ལ་ལར་མྱ་ངན་དུ་བ་དང༌། །ལ་ལར་བསྲེག་པའི་མི་དག་ཡིན། །ལ་ལར་མཐོ་རིས་སྐྱེ་བ་སྟེ། །རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་འདི་ལྟ་བུ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་བཞུགས་འདི་ལ། །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་བཤད་པ་ཡིན། །ལྷ་གང་ཆ་ནི་རྣམ་སྤངས་པའི། །དེ་ཡི་སྒྱུ་མ་སྣ་ཚོགས་འདི། །རྟག་པ་མིན་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །གཟུགས་མེད་པར་ནི་བྷ་གའི་ནང༌། །ལྟེ་བའི་ནང་ན་པདྨ་ཆེ། །བཅུ་དྲུག་ཐིག་གིས་ཐིག་བཏབ་པར། །ཡི་གེ་དང་ཡང་མཉམ་སྦྱོར་བས། །བསྐོར་བའི་བྱ་བ་བྱས་པ་ཡིན། །དེ་དབུས་རྟག་ཏུ་གསང་བ་ནི། །འབྱིན་དང་སྡུད་པ་བྱེད་པའོ། །དེ་ནི་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །གཅིག་པུ་རང་འབྱུང་ཆེ་བའི་ལྷ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ཞེས། །མཚན་ནི་རབ་ཏུ་བཤད་པ་ཡིན། །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ལ། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་འདི་བཤད་པའམ། །ཡང་ན་མི་ཤིགས་ཀུན་མཁྱེན་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས་པོར་ནི། །ལ་ལར་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ལ་འདོད། །བཅོམ་ལྡན་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བསྡུས་པ་ཡིན། །བསམ་གཏན་དག་ནི་ཇི་ལྟར་བགྱི། །ལྷ་ནི་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་གནས་ནི་གང་དག་ཏུ། །ལྷ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་རྣམས། །གཙོ་བོ་འདི་དག་ཐེ་ཚོམ་གྱུར། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤད་དུ་གསོལ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ལུང་དང་བསྟན་བཅོས་ཤེས་པ་དང༌། །སྙན་དངགས་བྱེད་པ་ཉིད་དང་ཡང༌། །སློབ་དཔོན་མང་པོའི་གཞུང་ཐོས་ནས། །བདག་གི་གཞུང་འདི་ཟབ་གྱུར་པ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འཛིན་པ་པོ། །ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཉོན། །དང་པོ་ཆགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང༌། །དེ་བཞིན་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང༌། །ང་རྒྱལ་དེ་བཞིན་ཁྲོ་བ་དང༌། །སྲེད་དང་སྡུག་བསྔལ་བཀྲེས་སྐོམ་དང༌། །བདེ་བ་མེད་ཅིང་ཆགས་བྲལ་བ། །མཛའ་བཤེས་དང་ནི་དགྲར་མཉམ་པས། །གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་འདོད་གྱུར་ན། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ལུས་གནས་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །དང་པོ་སྟོང་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རླུང་གི་ངོས། །
༄། །ཕྲ་རབ་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིས། །སྒོ་དགུ་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་དག །རྟག་ཏུ་དེ་ཡིས་དབྱེ་བར་བྱ། །སྟེང་གི་སྒོར་ནི་ངེས་འབྱུང་བར། །སྔགས་པས་རྟག་ཏུ་བསམ་པར་བྱ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁ

【汉语翻译】
哦，是的。有時是龍和大蛇，有時是妓女和猴子，有時是夢境顯現，有時是睡眠顛倒之處。
嗡。有時是風和膽汁，有時是血和膿液。有時是悲傷的煙霧，有時是被焚燒的人們。有時是升天，像這樣的種種變化。一切的本性都安住於此。這是印札菩提的教言。哪位神祇是完全離於部分的？他的種種幻化，不是永恆的金剛持，在無形之中，在བྷ་ག་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，子宮）之中。在肚臍之中，有巨大的蓮花，用十六個點來標記。字母也與之結合，進行環繞的活動。在那中心，永遠是秘密的，進行著呼出和吸入。那就是金剛持自身，唯一自生的大神。他被稱為一切佛陀的本質。在至高秘密的喜悅中，一切的本性都永遠安住。一切知者說了這個，或者是不壞的一切知者。在一切佛陀的本質中，有時被認為是天女的集合。薄伽梵的瑜伽，是咒語和手印的集合。如何進行禪定？如何生起神祇？壇城的位置在哪裡？諸神瑜伽的修持者們，對這些主要的問題感到疑惑。請您為我們講述這一切。上師這樣回答說：通曉經文和論典，以及詩歌的創作，聽聞眾多上師的論著之後，我的論著變得深奧。佛陀教法的持有者，偉大的釋迦慧，請聽。首先，完全戰勝貪欲，同樣地，瞋恨和愚癡，以及我慢和憤怒，慾望和痛苦，飢渴，沒有安樂且離於貪欲，對待朋友和敵人平等。如果想要成就，就應修持神祇的瑜伽。在身體的བྷ་ག་（藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，子宮）壇城中，首先應修持空性。在極其微細的風的層面上。
嗡。分成六個極微細的部分，九個門戶全部，應當經常被它區分。在上方的門戶中，為了確定解脫，持咒者應當經常思維。月亮的壇城

【英语翻译】
Oh yes. Sometimes as dragons and great snakes, sometimes as prostitutes and monkeys, sometimes as visions in dreams, sometimes as places where sleep is reversed.
Om. Sometimes as wind and bile, sometimes as blood and pus. Sometimes as the smoke of sorrow, sometimes as people being burned. Sometimes as rebirth in higher realms, like these various transformations. The nature of all resides here. This is the teaching of Indrabhuti. Which deity is completely devoid of parts? These various illusions of his, the Vajradhara who is not permanent, in the formless, within the bhaga (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，womb). Within the navel, there is a great lotus, marked with sixteen dots. Letters are also combined with it, performing the action of circumambulation. In that center, it is always secret, performing the action of exhaling and inhaling. That is Vajradhara himself, the sole self-born great deity. He is said to be the essence of all Buddhas. In the joy of the supreme secret, the nature of all always resides. This was spoken by the all-knowing, or the indestructible all-knowing. In the essence of all Buddhas, sometimes it is considered as a gathering of goddesses. The yoga of the Bhagavan deity is a collection of mantras and mudras. How should meditation be done? How should the deity be generated? Where are the locations of the mandala? Those who meditate on the yoga of the deities, these main points are in doubt. Please explain all of these to us. The teacher replied thus: Knowing the scriptures and treatises, as well as the composition of poetry, having heard the treatises of many teachers, my treatise has become profound. Holder of the Buddha's teachings, great Shakya Wisdom, listen. First, completely victorious over attachment, likewise, hatred and delusion, as well as pride and anger, desire and suffering, hunger and thirst, without comfort and free from attachment, treating friends and enemies equally. If you desire accomplishment, you should practice the yoga of the deity. In the mandala of the bhaga (藏文，梵文天城體，梵文羅馬擬音，womb) located in the body, first you should meditate on emptiness. On the surface of the extremely subtle wind.
Om. Divided into six extremely subtle parts, all of the nine doors, should always be distinguished by it. In the upper door, for the determination of liberation, the mantra practitioner should always contemplate. The mandala of the moon.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ོར་རྫོགས་པར་ནི། །བྷ་གའི་དབུས་གནས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དེར་ནི་སྟོང་ཉིད་དབུས་གནས་པར། །བསྒོམས་ནས་གླུ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །སྟོང་པ་ཡོད་མེད་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་མཐུས། །ནམ་མཁའ་ཉིད་དུ་དམ་ཚིག་ཉེ་བར་གནས། །བདེ་གཤེགས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཞེངས་སུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐལ་བཟང་དཔལ་ཁྱོད་བདག་ཨོཾ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་སྟེ། །ཟུར་གསུམ་དུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ། །ཡི་གེ་ཨ་ལས་པདྨ་ཏེ། །འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བར་བཅས་པ་བསྒོམ། །རྟག་ཏུ་སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་ལྔ། །དབུ་དང་ཐིག་ལེར་རྣམ་བརྒྱན་ཞིང༌། །ཟླ་བའི་ཕྱེད་དང་ལྡན་པ་ནི། །ཡི་གེ་མཆོག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་སྟོང་ཕྲག་ནི། །ཕྱོགས་བཅུ་རྣམས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །རང་གི་ངོ་བོའི་རིགས་དབྱེ་བས། །ལྷ་ནི་དེ་རུ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ནི་གཉིས་པ་དང༌། །བརྒྱ་འམ་ཡང་ན་སྟོང་ཉིད་དུ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ཅི་འདོད་པར། །བསམ་གཏན་དུ་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །སྔགས་པས་ཡང་ནི་རྟག་སྟོང་པ། །ཨ་ཡིས་མནན་ཅིང་བརྒྱན་པ་ལ། །ར་ནི་སྟན་དུ་དགྲམ་བྱ་བ། །བདེ་མཆོག་སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་པ། །ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་འདི་ཡིས་ནི། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་རིམ་པ་ཡི། །དེར་ནི་སྙིང་པོ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་ནས། །སྔགས་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒོམ། །དྲི་ཆུ་མཚལ་ནི་ཆེན་པོ་དང༌། །དེར་ནི་མཆོད་པར་རབ་ཏུ་བྱ། །ཤ་ཆེན་ས་བོན་དག་དང་ཡང༌། །རྟག་ཏུ་མཆོད་པ་རིམ་བཞིན་བརྩམ། །ཇི་སྲིད་སྐྱོ་བར་མ་གྱུར་པར། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །སླར་ཡང་བདག་གིས་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ལྷ་ཡི་བཟླས་བརྗོད་དག་ཀྱང་བྱ། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་བྱུག་པ་དང༌། །གླུ་གར་ཉེ་བར་མཆོད་པ་དང༌། །མཆོད་ཡོན་ཡང་དང་ཡང་ཕུལ་ནས། །དེ་འོག་ལྷ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །སྔགས་པས་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས། །བདག་
༄། །གི་སྙིང་ནི་དགང་བར་བྱ། །སྔགས་པ་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་ནས། །བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སེལ་བས་ནི། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ནས་སུ། །སྟེང་གི་སྒོ་ནས་ཞུགས་པར་བྱ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྟེ་བ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཡོངས་བསྐོར་པ། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་དག་ནི། །སྟོང་པའི་དབུས་གནས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དམར་ཆེན་དང་ནི་ག་པུར་བཅས། །ཙནྡན་དམར་པོ་བཟའ་བྱ་ཞིང༌། །ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་བཞག་པ་ནི། །རས་ཡ་ན་ཀུན་སློང་བའོ། །གང་ཞིག་དེ་ཡི་རིགས་གྱུར་པའི། །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་སྤྱད་བྱ་སྟེ། །གསང་སྔགས་ཡི་གེ་གསུམ

【汉语翻译】
完全成就时，应修习莲花（བྷ་ག）中央。在那里，应修习空性位于中央。修习之后，应歌唱。以空性有无之甚深瑜伽力，誓言于虚空中安住。祈请善逝欢喜降临。金刚萨埵，吉祥贤者，您是我的荣耀。从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字开始进行坛城的构建。在三个角上修习坛城。从字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）产生莲花。修习具有八瓣和中心的莲花。恒常空性的五虚空，以头和明点装饰，具有半月形，应修习这个最胜的字母。应在十方散布无数的佛陀。通过区分自己本性的种姓，应在那里创造本尊。一面二臂，或一百，或空性。修行者应随其所愿，进行禅定。念诵者也应恒常空性，以阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）字加持和装饰，拉（藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：火）字应铺设为座垫。胜乐灯母等，通过创造这些本尊，应修习本尊瑜伽。在自己本尊的次第中，应在那里念诵心咒。以手印完全围绕，念诵者应修习至圆满。香水和红花等，应在那里进行盛大的供养。大肉和种子等，应恒常次第进行供养。直至不感到厌倦，应修习本尊瑜伽。再次，我应进行秘密真言的本尊念诵。以香、花、涂香等，以及歌舞等进行亲近供养，反复供养供品，之后祈请本尊返回。念诵者迎请本尊后，应充满自己的心。念诵者安住于禅定中，通过完全消除自我，修习空性之后，应从顶门进入。法-轮是伟大的中心，被一切佛陀完全围绕，自己种姓的本尊们，应修习安住于空性中央。大红和樟脑等，以及红旃檀应食用，放置于会供的中央，是为了唤起拉萨亚纳。

【英语翻译】
When perfection is complete, one should meditate on the center of the lotus (bhaga). There, one should meditate on emptiness residing in the center. Having meditated, one should sing. Through the power of the profound yoga of emptiness and non-emptiness, the samaya abides closely in the sky itself. Please arise, Bliss-Gone, Blissfully Gone. Vajrasattva, fortunate and glorious one, you are my glory. Starting from the syllable Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), the mandala is to be made. One should meditate on the mandala in three corners. From the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) comes the lotus. One should meditate on the lotus with eight petals and a center. Always the five empty skies, adorned with head and bindu, possessing a half-moon, one should meditate on this supreme letter. One should emanate billions of Buddhas in the ten directions. By distinguishing the lineage of one's own essence, one should generate the deity there. One face and two arms, or a hundred, or emptiness. The practitioner should contemplate as he wishes in meditation. The mantra practitioner should also always be empty, adorned and pressed down with A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A), Ra (藏文：ར，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：ra，汉语字面意思：Fire) should be spread as a seat. Deities such as Hevajra Lamp, by generating these deities, one should meditate on deity yoga. In the order of one's own deity, one should recite the essence there. Completely surrounded by mudras, the mantra practitioner should meditate to completion. Perfume and great saffron, one should offer there extensively. Great meat and seeds, one should always perform the offerings in order. Until one becomes weary, one should meditate on deity yoga. Again, I should also perform the deity recitation of secret mantra. With incense, flowers, unguents, and offerings of song and dance, having offered the offerings again and again, then one should request the deities to depart. Having invited the deities by the mantra practitioner, one should fill one's own heart. The mantra practitioner, abiding in samadhi, by completely eliminating oneself, having meditated on emptiness, one should enter through the upper gate. The Dharma wheel is a great center, completely surrounded by all the Buddhas, the deities of one's own lineage, one should meditate on abiding in the center of emptiness. Great red and camphor, and red sandalwood should be eaten, placed in the center of the gathering, is to arouse Rasa-yana. Whichever women belong to that lineage, all should be enjoyed, the three secret mantra syllables.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་ལུས། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །བྷྲཱུཾ་ནི་བྷ་གའི་དབུས་གནས་ཤིང༌། །ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་ནི། །བསམས་ནས་སྔགས་པས་ལ་ས་རིགས་བྱ། །ཆོ་ག་ཡིས་ནི་རྫས་རྣམས་བཟའ། །བགེགས་རྣམས་འདུལ་བའི་ཁྲོ་བོ་ནི། །བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་ལས་བྱུང་བ། །དེ་དང་དམར་ཆེན་ཙནྡན་བཅས། །བདུད་རྩི་དག་ནི་བཟའ་བ་ནི། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་བཤད། །དེ་བཞིན་དབང་དང་དགུག་པ་ལ། །དང་པོ་བདུད་རྩི་ཐབ་སྦྱོར་ཞེས། །གྲགས་པ་སྔགས་པས་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྐལ་བཟང་རྣལ་འབྱོར་པའི། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་བལྟས་ཙམ་གྱིས། །ས་སྟེངས་བུད་མེད་ཇི་རྙེད་པ། །འཆི་བ་དག་ཀྱང་རྗེས་སུ་འགྲོ། །བྲམ་ཟེ་རྒྱལ་རིགས་རྗེའུ་རིགས་མོ། །རིགས་ངན་སྨེ་ཤ་ཁྲུས་མཁན་མ། །འདུག་པ་འམ་ནི་ལྡང་བའང་རུང༌། །གང་དུ་འདོད་པར་སྤྱད་པར་བྱ། །བསམ་གཏན་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །ཕྱག་རྒྱར་བཅས་བདག་སྔགས་རིག་པས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་བྱ་ཞིང༌། །བྷ་གར་བདུད་རྩི་བཟའ་བར་བྱ། །བྷ་གའི་པདྨ་རེག་བྱ་ཞིང༌། །རོ་འཛིན་པ་ཡང་བསྐྱོད་པར་བྱ། །རྙོག་པ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དེ་ཡིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འགྲུབ་འགྱུར། །དེ་ཡི་དུས་སུ་རང་གི་ལྷའི། །སྦྱོར་བ་དག་ནི་མི་བྱ་མིན། །སྐྱེ་བོ་མེད་ཅིང་དབེན་པ་དང༌། །གསང་ཞིང་བཟང་བའི་གནས་གཅིག་ཏུ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་འབད་པས། །སུ་ལའང་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །
༄། །གསངས་སྔགས་དེ་ཡང་བརྗོད་མི་བྱ། །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་དག །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་པར་བསྟན། །ཇི་ལྟར་གཟུགས་ནི་རྣམ་གནོན་པ། །གཞན་ཡང་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །སློབ་དཔོན་ལ་ལས་བཤད་པ་ནི། །རྣམ་སྣང་དཔལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་ནས། །བསམ་བཟླས་ཆོ་གའི་རིམ་གྱིས་ནི། །གང་ཚེ་དེ་ལ་མི་འགྲུབ་ན། །རྐང་པས་མནན་ནས་བཟླས་བྱས་ཏེ། །ལུགས་མའམ་འབུར་དུ་བརྐོས་པའང་རུང༌། །གང་གཞན་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་རྣམས་ནི། །སློབ་དཔོན་ཁྲོ་ལ་ཞེན་པ་ཡིས། །གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མནན་པར་བྱ། །རྐང་པ་རྐྱོང་དང་གནོན་པ་དང༌། །དྲག་པོའི་སྦྱོར་བས་དེ་བཞིན་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྤྱན་བྱ་ཞིང༌། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང༌། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང༌། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་རྟ་མཆོག་གོ །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་སྤྱད། །འདི་ལ་སློབ་དཔོན་གཞུང་མང་སྟེ། 

【汉语翻译】
之身。天瑜伽当修习。བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思： भ्रूं）乃莲花中央住。吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：हुं）化为金刚者。思已以咒作拉萨种。以仪轨而食诸物。调伏众魔之忿怒尊。由甘露炉火所生者。彼与大红旃檀等。甘露若食者。说能作诸事业。如是于灌顶及勾招。首先甘露炉火云。名声以咒当宣说。彼后具善瑜伽士。修行者仅以一视之。地上所有诸妇女。死者亦皆随逐去。婆罗门刹帝利及旃陀罗女。劣种秽肉沐浴女。坐或立亦可。于任何所欲皆当行。以此禅定结合故。以手印及我咒智故。当成佛陀菩提，于莲花中当食甘露。莲花之莲当触及。持味者亦当摇动之。无垢之菩提心。由此即能成就佛。于彼时中自之天。结合等是不作非。无人且寂静。秘密且佳妙之一处所。自之天之坛城之。天瑜伽当修习。菩提心乃极努力。于谁亦不应布施之。具足誓句之会供轮。
༄། 秘密咒语亦不应说。天瑜伽当修习。此乃显示为菩提。如是形乃能胜伏。其他复当善说之。阿阇黎有说者。于毗卢遮那光辉坛城中。如仪轨而灌顶已。以思念念诵仪轨之次第。何者尔时于彼不成就。以足按已作念诵。铸模或凸雕亦可。其他何者忿怒诸天者。阿阇黎于忿怒耽著故。诸形一切皆当按。足伸与按压及。以猛厉之结合如是。金刚日当眼视之。如是金刚持及。莲花舞自在与。如是亦为马王也。般若波罗蜜多及。如是空行一切行。于此阿阇黎论甚多。

【英语翻译】
Of the body. The yoga of the deity should be meditated upon. Bhrūṃ (藏文，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：भ्रूं) resides in the center of the lotus. Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：हुं) transforms into a vajra. Having thought, the mantra should be recited to create the seed of Lasa. The substances should be consumed through rituals. The wrathful one who subdues obstacles. Arising from the nectar fire offering. Along with that and great red sandalwood. The nectar that is consumed. It is said to accomplish all actions. Similarly, for empowerment and attraction. First, the nectar fire offering. The fame should be proclaimed with mantras. Then, the fortunate yogi. The practitioner, with just a glance. As many women as there are on earth. Even the dying will follow. Brahmin, Kshatriya, and Chandalika women. Low caste, impure, meat-eating, bathing women. Whether sitting or standing is fine. One should engage as desired. Through this meditative union. With mudras and my mantra knowledge. Buddhahood and enlightenment should be accomplished. Nectar should be consumed in the lotus. The lotus of the lotus should be touched. The one who holds the taste should also be moved. The stainless bodhicitta. Through that, Buddhahood will be achieved. At that time, one's own deity's. Union should not be done or not done. In a place without people and solitary. A secret and good place. Of one's own deity's mandala. The yoga of the deity should be meditated upon. Bodhicitta should be exerted greatly. It should not be given to anyone. The assembly circle with vows.
༄། That secret mantra should not be spoken either. The yoga of the deity should be meditated upon. This is shown to be enlightenment. How form is suppressed. Others should also be well explained. Some teachers say. In the mandala of Vairocana's glory. Having empowered according to the ritual. Through the order of contemplation, recitation, and ritual. If it is not accomplished at that time. Having pressed with the foot, recitation should be done. Molding or embossing is also fine. Any other wrathful deities. Because the teacher is attached to wrath. All forms should be pressed. Extending and pressing the foot, and. Similarly, through fierce union. Vajra Sun should be seen. Likewise, Vajra Holder and. Lotus Dance Lord and. Likewise, the Excellent Horse. Prajnaparamita and. Likewise, all Dakinis should be practiced. In this, there are many teacher treatises.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
གཞན་དང་གཞན་དུ་སྟོན་པར་བྱེད། །སྔགས་ཀྱིས་གཟུགས་དག་མནན་པ་ལ། །འདི་ལྟ་བུ་ཡི་དོན་སྟོན་ཏེ། །གཟུགས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ལུས། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་མནན་པར་བྱ། །མནན་པ་སྒོམ་པ་ཞེས་བཤད་པས། །བདག་གིས་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱ། །སྔགས་པ་གྲུབ་པར་གྱུར་པ་ནི། །ཕོངས་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །གཞན་ཡང་རབ་བཞད་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །གནས་འདིར་གཞུང་དུ་གྱུར་པ་ནི། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཔལ་ཀྱི་སྒྲ། །ས་བོན་ཉིད་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །སྟོང་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བས། །དེ་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མར་གྱུར། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། །པདྨ་གར་དབང་ངོ་བོའང་དེ། །སྐྱེས་པ་བུད་མེད་གཟུགས་རྣམས་ནི། །དེ་ཡིས་ཐམས་ཅད་མནན་པ་ཡིན། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་སྤྱད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་བ། །དེ་ཉིད་བྱེད་པ་རང་ཉིད་གཙོ། །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །རྐང་པ་རྐྱོང་དང་གནོན་པ་དང༌། །བསྐུམས་ནས་འདེགས་པའི་སྟོབས་དག་གིས། །ཀུན་བྱེད་ས་བོན་བྱེད་པ་ནི། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་འགྲོ་བསྐྱེད་པ། །རབ་བཞད་རྡོ་རྗེའི་
༄། །གཞུང་ཡིན་ཏེ། །སློབ་དཔོན་ཀུ་ཀུ་ར་ཡིས་གཞན། །དཀར་མོ་རྐུ་བྱེད་མར་ལྡན་པའི། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡིས་ཀུན་མནན་ཏེ། །དཔལ་ལྡན་རྣམ་སྣང་ཚངས་ལ་སོགས། །ཟ་ཞིང་མཚལ་ཆེན་འཐུང་བར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སླར་བསླངས་ནས། །ཐལ་བར་གྱུར་པའང་འཚོ་བར་བྱེད། །བསྒོམ་བྱའི་གཞུང་ནི་འདི་ལྟ་བུ། །གྲུབ་པ་སློབ་དཔོན་ཀུ་ཀུ་རའི། །སློབ་དཔོན་གཞན་གྱིས་བཤད་པ་ནི། །ཤཱཀྱའི་བཤེས་གཉེན་མཉེན་པར་གྱིས། །གཟུགས་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཔལ། །སྒྲ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཡིན། །དྲི་ནི་རྟ་མགྲིན་ཡིན་པར་བཤད། །པགས་པ་རུས་པ་ཧེ་རུ་ཀ། ཚིགས་ནི་པདྨ་གར་དབང་ཡིན། །སེམས་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ལུས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བཤད། །གནོན་པ་རིམ་བཞིན་སྤྱད་པའོ། །འབྱོར་པ་རྒྱལ་པོ་རོལ་མོ་ཆེ། །བུད་མེད་ཀུན་གྱི་གསང་བའོ། །སློབ་དཔོན་གཞན་དག་འདི་ལྟར་འདོད། །འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་རིགས་སུ་བཤད། །གཏི་མུག་དེ་བཞིན་པདྨའི་རིགས། །ང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཡིན། །ཁྲོ་བོ་ཉིད་ནི་ཧེ་རུ་ཀ །སྲེད་པ་རྟ་མགྲིན་ཡིན་པར་བཤད། །གང་གཞན་བུད་མེད་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༌། །དྲག་པོའི་སྦྱོར་བས་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །སྣ་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱས་ཡོངས་བསྐོར་ནས། །གཟུགས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་མཚན་ཡིན་ཏེ། །ལུས་ཉིད་ཀྱང་ནི་གཟུགས་

【汉语翻译】
于他与他处显示，
以真言压伏诸形相，
如是宣说此等义，
形相乃是修行者身，
以部之差别而压伏。
压伏即是修习之谓，
我当修习一切法。
若持明者得成就，
则从一切贫乏中解脱。
复次，由极喜金刚，
于此处成为论典者，
乃是毗卢遮那光荣之语，
宣说彼即是种子字。
从空性金刚中生出，
彼时即成金刚日。
彼即是金刚持，
亦是莲花自在之体性。
男女诸形相，
彼即压伏一切者。
般若波罗蜜多，
以及空行母众皆受用。
菩提心之幻变者，
彼之作者即是自身为主。
于最胜秘密之喜乐中，
一切自性恒常住。
以伸足与压伏，
以及蜷缩后举起之力，
作能作一切之种子字者，
乃是生起种种形相有情者。
极喜金刚之
༄། 论典是也。
阿阇黎古古日另有说法，
偷盗白物且具乳酪者，
嘿汝嘎压伏一切。
光荣毗卢遮那梵天等，
啖食且饮用大红。
由金刚者重新唤起后，
亦令成灰者复活。
当修习之论典即如此，
乃是成就者阿阇黎古古日之说。
其他阿阇黎之解说为，
请悦意释迦之友！
形相即是毗卢遮那光荣，
声音即是金刚日。
气味即是马头明王，
皮肤骨骼嘿汝嘎，关节即是莲花自在。
心即是大乐。
于身之形相中如是宣说，
压伏是次第受用。
财富国王大乐，
乃是诸女之秘密。
其他阿阇黎如是认为，
贪欲即是毗卢遮那，
嗔恚说是金刚部。
愚痴如是莲花部，
我慢金刚日。
忿怒尊即是嘿汝嘎，
爱欲说是马头明王。
若有其他受用女人者，
以猛烈之结合而受用时，
以种种手印周遍围绕后，
形相之声音即是名，
身体亦即是形相。

【英语翻译】
It shows in others and other places,
With mantras, subdue all forms,
Thus, it explains the meaning of these,
Forms are the body of the practitioner,
Subdue with the distinction of families.
Subduing is said to be meditation,
I shall meditate on all dharmas.
If the mantra holder attains accomplishment,
Then he will be liberated from all poverty.
Moreover, by Rabjor Dorje,
What becomes a treatise here,
Is the speech of glorious Vairochana,
It is said that it is the seed syllable.
Born from the emptiness vajra,
At that time, it becomes Vajra Sun.
That is Vajradhara,
It is also the nature of Padma Garwang.
Male and female forms,
He subdues all of them.
Prajnaparamita,
And likewise, all dakinis are enjoyed.
The transformation of bodhichitta,
The one who does that is oneself as the main.
In the joy of the supreme secret,
All self-nature always abides.
With the strength of extending and pressing the feet,
And curling up and lifting,
The one who makes the seed syllable that makes everything,
Is the one who creates sentient beings with various forms.
The Rabjor Dorje's
༄ treatise it is.
Acharya Kukkuripa has another saying,
The one who steals white things and has yogurt,
Herkuka subdues everything.
The glorious Vairochana Brahma, etc.,
Eat and drink great red.
After being revived by the Vajra holder,
He also revives those who have turned to ashes.
The treatise to be meditated upon is like this,
It is the saying of the accomplished Acharya Kukkuripa.
Another Acharya's explanation is,
Please the friend of Shakya!
Form is the glorious Vairochana,
Sound is the Vajra Sun.
Smell is said to be Hayagriva,
Skin and bones Heruka, joints are Padma Garwang.
Mind is great bliss.
It is explained in the form of the body,
Subduing is gradually enjoyed.
Wealth, king, great music,
Is the secret of all women.
Other Acharyas think like this,
Desire is Vairochana,
Anger is said to be the Vajra family.
Ignorance is likewise the Lotus family,
Pride is the Vajra Sun.
The wrathful one is Heruka,
Lust is said to be Hayagriva.
If there is another who enjoys women,
When enjoying with fierce union,
After being completely surrounded by various mudras,
The sound of form is the name,
The body is also the form.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ནོ། །རིམ་པ་འདི་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འདི་ནི་འདི་འདྲ་སྟོན་བྱེད་པ། །སློབ་དཔོན་མང་པོའི་གཞུང་འདི་ཡིན། །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་གཞུང་ཉོན་ཅིག །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག །གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཡི། །གསུམ་པ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི །བཞི་པ་རྟ་མཆོག་ཉིད་ཀྱི་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བཤད་པ་ཡི། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་ལྔ་པ་ཡིན། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་རོལ་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ནས་མནན། །གང་ཞིག་བདེ་ཆེན་གྲུབ་པ་ཡི། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་ཡོན་ཏན་འདི། །རྟོག་པ་དག་ནི་བཞི་པ་རུ། །སྔར་ནི་བཤད་པ་མཛད་པ་ཡི། །རྐང་པ་རྐྱོང་དང་གནོན་པ་དང༌། བསྐུམས་ནས་འདེགས་པའི་སྟོབས་དག་གིས། །གཡས་དང་གཡོན་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཁྲོ་བོས་ཐམས་ཅད་མནན་པར་བྱ། །སྦྱོར་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱད་ན་ནི། །རྟག་ཏུ་དོན་ནི་འགྲུབ་པར་
༄། །འགྱུར། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དང༌། །དེ་བཞིན་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་སྤྱད། །འདི་ལ་མི་སྦྱིན་ཅི་ཡང་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དོན་བྱ་བ། །འགྲོ་བ་དང་ནི་བྱེད་པ་དང༌། །དཔུང་རྣམས་ཐམས་ཅད་རབ་འཇོམས་པར། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གང་གསུངས་པ། གང་ཞིག་བདེ་ཆེན་གྲུབ་གྱུར་པའི། །སྔགས་པ་ཡིས་ནི་ཐམས་ཅད་བྱ། །དེ་ལ་ངན་འགྲོ་ཡོད་མིན་ཏེ། །རྟག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་པོར་འགྱུར་རོ། །གདུག་པ་རྣམས་ནི་གདུལ་བའི་ཕྱིར། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོར་དེ་སྤྲུལ་ཅིང༌། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་སྦྱོར་ཆེན་གྱིས། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ལ། །སྔགས་པ་གང་ཞིག་མངོན་སློབ་པ། །སེམས་ཀུན་ལས་ནི་ལེགས་བྱུང་པ། །སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །གང་ཚེ་སྔར་ནི་དེས་བཤད་པ། །བརྟན་པ་དང་ནི་གཡོ་བ་དག །རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་མ་ཡིན་སེམས། །གཟུགས་བརྙན་ལ་ནི་བསྒོམ་པ་སྟེ། །ལུགས་མའམ་འབུར་དུ་བརྐོས་པའམ། །བྲིས་པར་གང་དག་གྱུར་པ་ལའོ། །ཡང་དག་མཆོག་སེམས་རྣལ་འབྱོར་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །རང་ཉིད་ཀྱི་ནི་ནང་དག་ན། །གང་ཞིག་སྟོང་པར་རྣམ་གནས་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྟོང་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་རང་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་དང༌། །སྲིད་དང་གྲོལ་བར་གྱུར་པ་ཡིན། །བརྟན་དང་གཡོ་བ་སྣ་ཚོགས་པ། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་འདི་འགྱུར་རོ། །གཏན་ཚིགས་དེས་ན་བདག་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་ཤར། །རང་གི་ཆེ་བ་ལྷ་ཡི་སྒྲས། །རང་གི་སྟོང་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །བདེ་བའི་མཆོག་ལ་ཚིག་འདི་ཉིད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་གསུངས། །བདེ་མ

【汉语翻译】
是啊。以这个次第的结合，这显示如此这般，这是众多学者的论典。听闻因陀罗部底的论典。佛的坛城是一个，第二个是金刚日，第三个是舞自在，第四个是马王自身。说是金刚持，黑汝嘎是第五个。以大乐嬉戏，金刚萨埵全部镇压。谁成就大乐，这是修行者的功德。分别念是第四个，以前已经讲述过。脚伸展和按压，弯曲后抬起的力量，以右和左的结合，忿怒尊镇压一切。如果修习一切结合，则恒常事情会成就。

【英语翻译】
Yes. With the union of this sequence, this shows such and such, this is the treatise of many scholars. Listen to the treatise of Indrabhuti. The mandala of the Buddha is one, the second is Vajra Sun, the third is Lord of Dance, the fourth is the Horse King himself. It is said to be Vajradhara, Heruka is the fifth. Playing with great bliss, Vajrasattva completely subdues. Whoever achieves great bliss, this is the merit of the practitioner. Discrimination is the fourth, which has been explained before. With the power of extending and pressing the feet, bending and lifting, with the union of right and left, the wrathful one subdues all. If all unions are practiced, then the purpose will always be accomplished.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ཆོག་སྔོན་ནི་བྱུང་བ་རྣམས། །མི་ཡི་འཇིག་རྟེན་དག་ཏུ་སྒྲོགས། །མ་ལུས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་སྲིད། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀུན་དང་བཅས། །དོན་མཐོང་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྲོགས་ནས་ནི། །དེ་ནི་དད་ལ་སྦྱིན་པར་བྱེད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང༌། །ཕྲོགས་ནས་ཀྱང་ནི་སྦྱིན་བྱེད་ན། །ལ་ས་མཆོག་དང་ནི་རབ་འབྱམས་དང༌། །དངོས་གྲུབ་དང་ནི་ཇི་ཞིག་སྨོས། །འདི་ནི་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་གཞུང༌། །ཡོན་ཏན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད། །དབང་པོ་
༄། །གང་དག་གང་ལམ་གྱུར། །དེ་དང་དེ་ཡི་ངོ་བོར་ཏེ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །མིག་གི་ལམ་གྱུར་གཟུགས་རྣམས་ཏེ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གནས། །རྣ་བ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྟེ། །སྒྲ་ཡང་དེར་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། །སྣ་ཡི་ལམ་དུ་རྟ་མགྲིན་ཏེ། །དྲི་ཡི་ལམ་དུའང་བཤང་བ་ཡིན། །ལྕེ་ལམ་པདྨ་ཞེས་བྱ་བ། །པདྨ་གར་དབང་རོ་ཡང་ཡིན། །སེམས་ཀྱི་ལམ་ནི་གཟུགས་མེད་པར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་པར་གནས། །པགས་པ་རུས་པ་རྐང་དག་དང༌། །ཁྲག་དང་རྒྱུ་མ་ཧེ་རུ་ཀའོ། །དེ་ལྟར་དབང་པོ་ལམ་རྣམས་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པའོ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་སྦྱོར་བ་ནི། །གཞུང་ནི་མང་དུ་བཤད་པ་ཡོད། །ལ་ལའི་གཞུང་ནི་རྟག་པ། །ལྡང་བའམ་གང་ཡང་རུང་བ་དང༌། །འདུག་དང་ཆག་པ་དག་ལའང་རུང༌། །རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་དངོས་པོར་བསྒོམ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ཡི་གཞུང༌། །རབ་བཞད་རྡོ་རྗེས་མཉན་པ་གྱིས། །དབང་པོ་གང་དང་གང་སྒོམ་ན། །འོངས་པའི་རྫས་ནི་ཡང་དག་བླང༌། །དེ་དང་དེ་ནི་ས་བོན་འགྱུར། །སྔགས་ཉིད་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དངོས་བསམས་ལ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་སྦྱོར། །པདྨའི་སྣོད་དུ་བཞག་ནས་ནི། །ལག་པ་གཡོན་དུ་སྒྲུབ་པ་པོས། །གཡས་པ་ཡི་ནི་ལག་པ་ཡིས། །བ་དན་གསུམ་པས་བཟའ་བར་བྱ། །རབ་ཏུ་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །མཉམ་པར་མ་གཞག་སྔགས་སུ་བཤད། །ཨོཾ་ཨ་ས་མ་ཧཱི་ཏཾ་ཨཿཨ། །རབ་བཞད་རྡོ་རྗེའི་གཞུང་ཡིན་ཏེ། །གཞན་དག་གི་ནི་གཞུང་གཉིས་པ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་མིང་གིས་ནི། །སྟོང་པ་མི་ཤིགས་པ་ཡི་གཞུང༌། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྟེ་བ་ཆེར། །དེས་ནི་ཐམས་ཅད་སད་པར་བྱེད། །དེས་ན་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན། །མི་མཉམ་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ཡི་ཡོན་ཏན་བརྟག་པ་ནི། །མཉམ་མེད་ཅེས་བྱའི་བསྟོད་པ་ཡི། །འདི་ལ་གཞུང་ནི་གཞན་ཅིའང་རུང༌། །བདག་གིས་བཤད་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བར་ལ་ལར་འདོད། །སྐུ་གསུམ་དུ་ནི་ལ་ལ་འཆད། །ཨ་

【汉语翻译】
先前的仪轨是这样产生的，在人类世界中宣扬。 毫不遗漏地夺取三界的所有王权，以及世间的一切自在者。 以洞察之眼的力量夺取后，将其布施给有信仰的人。 即使是佛陀、菩萨，如果夺取后也进行布施，那么至上的拉萨和无边的成就，以及悉地又有什么可说的呢？ 这是因陀罗菩提的论典，是成办功德的。 诸根
༄。 无论什么变成什么道路，都成为它本身的自性。 通过不平等结合的瑜伽，与一切佛陀平等结合。 成为眼睛道路的诸色，于彼处安住着遍照如来。 耳朵是金刚太阳，声音也在那里彻底宣说。 鼻子道路是马头明王，气味的道路也是粪便。 舌头道路名为莲花，莲花舞自在也是味道。 心识的道路在无色之中，金刚萨埵如是安住。 皮肤、骨骼、腿等，血和肠子是黑汝嘎。 如此诸根的道路，以自性来说是各不相同的。 不平等结合的瑜伽，论典中有很多阐述。 有些论典是恒常的，无论是站立还是任何姿势，无论是坐着还是行走，都要恒常观想为佛陀的实物。 不平等瑜伽的论典，请欢喜金刚谛听。 无论修持哪个诸根，都要如实地取用将要到来的物质。 它就变成那个种子。 咒语本身就是不平等的。 观想一切佛陀的实物，将一切都结合为金刚持。 放置在莲花器皿中后，由修行者用左手，用右手的三个指头来食用。 欢喜金刚宣说了不平等咒语。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）萨（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）玛（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）哈（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）当（藏文：ཏཾ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：当）阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。 这是欢喜金刚的论典，其他的是第二种论典。 以不平等之名，是虚空不坏的论典。 法轮广大如中心，它使一切都觉醒。 因此，这就是一切佛陀，不平等地安住在虚空中。 考察它的功德，是不平等之赞。 对此，其他的论典无论是什么，我都没有讲述。 有些人认为是种姓的差别，有些人阐述为三身。 阿

【英语翻译】
The previous rituals are thus generated, proclaimed in the human world. Without exception, seize all the kingdoms of the three realms, along with all the lords of the world. Having seized them with the power of insightful vision, bestow them upon those who have faith. Even if Buddhas and Bodhisattvas, if seized, are also given as offerings, what need to mention the supreme Lhasa and the boundless accomplishments, as well as the siddhis? This is the treatise of Indrabhuti, which accomplishes merits. Senses
༄. Whatever becomes whatever path, it becomes its own nature. Through the yoga of unequal union, unite equally with all Buddhas. The forms that become the path of the eyes, in that place resides Vairochana. The ear is the Vajra Sun, and sound is also thoroughly proclaimed there. The path of the nose is Hayagriva, and the path of smell is also excrement. The path of the tongue is called Padma, and Padma Garwang is also taste. The path of the mind is in the formless, Vajrasattva abides thus. Skin, bones, legs, etc., blood and intestines are Heruka. Thus, the paths of the senses are distinct by their very nature. The yoga of unequal union, there are many explanations in the treatises. Some treatises are constant, whether standing or in any posture, whether sitting or walking, one should constantly contemplate as the actual substance of the Buddha. The treatise of unequal yoga, please listen to Rabjad Dorje. Whichever senses are practiced, one should truly take the substance that is to come. It becomes that seed. The mantra itself is unequal. Contemplate the actual substance of all Buddhas, combine everything into Vajradhara. After placing it in a lotus vessel, the practitioner uses the left hand, and with the three fingers of the right hand, one should consume it. Rabjad Dorje proclaimed the unequal mantra. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）Sa（藏文：ས，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：萨）Ma（藏文：མ，梵文天城体：म，梵文罗马拟音：ma，汉语字面意思：玛）Ha（藏文：ཧ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，汉语字面意思：哈）I（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）Tam（藏文：ཏཾ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：taṃ，汉语字面意思：当）A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）. This is the treatise of Rabjad Dorje, the others are the second treatise. By the name of unequal, it is the treatise of the empty and indestructible. The Dharma wheel is vast as the center, it awakens everything. Therefore, this is all the Buddhas, unequally abiding in space. Examining its merits is the praise of the unequal. Regarding this, whatever other treatises there may be, I have not spoken of them. Some consider it a difference of lineage, some explain it as the three bodies. A

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ལ། །མ་ནི་མཁའ་འགྲོ་ལ་བརྟན་པ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་བཤད་པའོ། །
༄། །ས་ནི་མཉམ་མེད་མི་གཡོ་བའོ། །རབ་བཞད་རྡོ་རྗེའི་བཤད་པ་ནི། །ཨ་ནི་ས་བོན་ཉིད་ཡིན་ལ། །ས་ནི་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དེ། །མ་ནི་ཤ་དང་པགས་པ་ཡི། །གལ་ཏེ་ས་བོན་མི་སྤྱོད་ན། །མྱུར་དུ་རྟག་པར་གསོད་པར་བྱེད། །གཡོ་དང་གཡོ་བས་ལེགས་པར་ནི། །བྷ་ག་ཉིད་ཁམས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །འདིས་ནི་ས་བོན་བསྟན་པ་སྟེ། །དེ་ལ་འདིར་ནི་བསྟོད་བཤད་པའོ། །སྔོན་ནི་ཤཱཀྱས་བསྐུལ་བ་ཡི། །རང་བྱུང་གཅིག་པུ་ཆེ་བའི་ལྷ། །སྦྱོར་བ་ལ་ལས་བཤད་པ་ཡིན། །ལྷ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན། །ལ་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་རས། །གཞུང་དུ་མཁས་པ་ལ་ལ་འདོད། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །ཕྱག་རྒྱས་བསྟོད་པ་འདོན་པར་བྱེད། །སྣ་ཚོགས་མཆོད་པ་དུ་མ་སྟེ། །རས་ལ་པདྨ་བྲི་བར་བྱ། །བླ་བྲེ་བསྒྲེངས་ནས་བྲི་བྱ་ཞིང༌། །བསྒྲུབ་པའི་སྟན་ནི་འཛོམ་པར་བྱེད། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་མཚན། །གོས་དང་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་བརྒྱན་པ། །བཞག་ནས་རིག་པ་མཆོད་བྱའི་ཕྱིར། །ཡང་དང་ཡང་དུ་སྤྱད་པར་བྱ། །ཕྱི་ནས་མཉམ་མེད་མི་གཡོ་བའི། །བསྟོད་པ་དབྱངས་སུ་གདོན་པར་བྱ། །སྡུད་པར་བྱེད་པས་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །སྣ་ཚོགས་རས་ཀྱིས་བཀབ་པ་ཡི། །ཐམས་ཅད་དག་པའི་སྟན་དེ་ནི། །རང་གི་གཞུང་ནི་གང་ཡིན་པ། །རབ་ཏུ་བརྩེ་བས་བཤད་དུ་གསོལ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བཤད་པ། །པདྨའི་སྒྲ་ནི་བདེ་མཆོག་ཡིན། །རས་ཀྱི་སྒྲ་ནི་པགས་པར་བཤད། །ཐས་ཅད་དག་པ་ས་བོན་ཡིན། །སྟན་ནི་བྷ་ག་ཞེས་བཤད་དེ། །གང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པས་རོལ་པ། །རབ་བཞད་རྡོ་རྗེའི་གཞུང་ཡིན་ཏེ། ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་གཞུང་ཉོན་ཅིག །སྣ་ཚོགས་དུ་མ་ཞེས་བཤད་དེ། །བསྟོད་པ་མཁའ་དང་མཚུངས་པའོ། །པདྨ་གནས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན། །རས་ནི་དེ་ཡི་པགས་པ་ཡིན། བཀབ་པ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པར་བཤད། །བྷ་ག་ཐམས་ཅད་དག་པའི་སྟན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་གྱི་ལྷ། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་རྣམ་པར་རོལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཉམ་སྦྱོར་བ། །གཅིག་པུ་བསྡུས་པའི་བྱ་བ་མཛད། །ནང་གི་གཞུང་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཕྱི་ཡི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ། །
༄། །འཁོར་ཏེ། །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་བཤད་གཞུང་གིས། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་ཡིན། །ཚེས་བརྒྱད་དང་ནི་བཅུ་བཞི་པ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་བླ་མ་མཆོད། །དམར་ཆེན་ཙནྡན་བཅས་པ་ཡི། །རྫས་ནི་འདི་ཡིས་བཟའ་བར་བྱས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ར

【汉语翻译】
ནི་是法身。 མ་是安住于空行母。 这是圆满受用身的解释。
༄。 ས་是不共无动摇。 这是极喜金刚的解释。 ཨ་是种子本身。 ས་是一切众生。 མ་是血和皮肤。 如果不享用种子，会迅速恒常地杀害。 以动摇和摇动来善加利用，བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，bhaga，汉语字面意思：女性生殖器）本身是具有金刚界。 这就是种子的教导。 因此，这里是赞颂的解释。 过去是释迦牟尼佛所劝请的，自生唯一的大神，这是关于结合之业的解释。 神本身就是瑜伽。 有些人想要各种莲花之相，有些学者想要经典。 在会众的坛城中央，以手印来念诵赞颂。 各种各样的供品，在布上绘制莲花。 竖起唐卡后进行绘制，聚集修法的坐垫。 诸佛母各自的名号，以衣服和饰品来庄严，放置后为了供养智慧，要反复享用。 从外面念诵不共无动摇的赞颂之声。 通过聚集，再次这样祈请。 以各种布匹覆盖的，一切清净的坐垫，请以慈悲讲述自己的经典是什么。 阿阇黎这样说道。 所谓各种金刚，莲花之声是胜乐。 布之声说是皮肤。 一切清净是种子。 坐垫说是བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，bhaga，汉语字面意思：女性生殖器），在那里瑜伽士享用，这是极喜金刚的经典，听闻因陀罗部底的经典。 所谓各种各样，赞颂等同于虚空。 莲花是成为住所。 布是它的皮肤。 覆盖说是修法。 བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，bhaga，汉语字面意思：女性生殖器）是一切清净的坐垫。 金刚萨埵吉祥天神，就在那里享用。 诸佛的结合，独自做着聚集之事。 这是内在的经典，外在是会众的中央。
༄。 坛城。 以因陀罗部底的解释经典，进行会众的坛城之事。 初八和十四，供养瑜伽母和上师。 伴随大红旃檀的，这些物品要用这个来食用。 身语意的

【英语翻译】
Ni is the Dharmakaya. Ma is established in the Dakini. This is the explanation of the Sambhogakaya.
༄. Sa is the unique and immovable. This is the explanation of Prabhasvara Vajra. A is the seed itself. Sa is all beings. Ma is blood and skin. If the seed is not used, it will quickly and constantly kill. It is good to use it well with shaking and moving. Bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，bhaga，汉语字面意思：female genitalia) itself is the Vajradhatu. This is the teaching of the seed. Therefore, here is the explanation of the praise. In the past, Shakyamuni Buddha urged the self-born, unique, great deity, which is the explanation of the karma of union. The deity itself is yoga. Some people want various lotus appearances, and some scholars want scriptures. In the center of the assembly's mandala, the praise is recited with mudras. Various offerings, lotuses are drawn on the cloth. After erecting the Thangka, it is drawn, and the meditation cushions are gathered. The names of the goddesses themselves, adorned with clothes and ornaments, are placed and repeatedly enjoyed for the sake of offering wisdom. From the outside, the sound of praise of the unique and immovable is recited. By gathering, they pray again like this. Covered with various cloths, the seat of all purity, please compassionately tell what your scripture is. The Acharya said this. The so-called various vajras, the sound of the lotus is the supreme bliss. The sound of the cloth is said to be the skin. All purity is the seed. The seat is said to be Bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，bhaga，汉语字面意思：female genitalia), where the yogi enjoys, this is the scripture of Prabhasvara Vajra, listen to the scripture of Indrabhuti. The so-called various kinds, the praise is equal to the sky. The lotus is the place to live. The cloth is its skin. Covering is said to be practice. Bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，梵文罗马拟音，bhaga，汉语字面意思：female genitalia) is the seat of all purity. Vajrasattva, the glorious deity, enjoys it there. The union of all Buddhas, doing the work of gathering alone. This is the inner scripture, the outer is the center of the assembly.
༄. Mandala. According to the explanation of Indrabhuti's scripture, the work of the assembly's mandala is done. On the eighth and fourteenth days, offer to the Yogini and the Guru. Accompanied by great red sandalwood, these items are to be eaten with this. The body, speech, and mind of

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ྡོ་རྗེ་ཅན། །གལ་ཏེ་ཅུང་ཟད་སྒྲུབ་འདོད་ན། །གང་ཞིག་བྱ་བ་དང་བྲལ་བས། །སྒྲུབ་པ་འགའ་ཞིག་བརྩམ་པར་བྱ། །སྦྱིན་སྲེག་ལས་ནི་མི་བྱ་ཞིང༌། །བཟླས་བརྗོད་མ་ཡིན་གཟུང་མ་ཡིན། །སྙུང་བ་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོད་མེད་པར། །དེ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །སྡུད་པར་བྱེད་པས་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་མཚན་བཤད་དུ་གསོལ། །དེ་བཞིན་འདོད་ཆགས་ཆེ་ལས་བྱུང༌། །དེ་བཞིན་ལྷ་མོའི་སྔགས་རྣམས་དང༌། །ཆོས་གོས་དང་ནི་ལྷུང་བཟེད་ཉིད། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལས་བཤད་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་གླེགས་བམ་མཁར་གསིལ་གསུང༌། །སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེ་གསུངས་སོ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ། །གཞོན་ནུ་བདག་པོ་དང་འདུས་ཁྲག །ཙནྡན་དང་ནི་ཤ་ཆེན་ཏེ། །གཅི་བ་རྡོ་རྗེ་ཆུ་ཞེས་བྱ། །རྡོ་རྗེ་བཅས་པའི་དྲི་བཤད་པའོ། །པདྨའི་སྣོད་ནི་ཀཱ་པ་ལ། །སྒྲུབ་པས་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྫས་དེ་དེར་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །བདེ་མཆོག་ས་བོན་ཧཾ་ཞེས་བྱ། །བརྡ་ཡི་ཚིག་གིས་ཆོས་གོས་ཡིན། །ཀྱེ་མའོ་བདེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི། །ཛ་ཡིས་བོན་ལྷུང་བཟེད་ཡིན། །སྒྲོན་མའི་ཡི་གེ་བ་ཡང་ཡིན། །བརྡ་ཡི་ཚིག་གིས་མཁར་གསིལ་ཡིན། །ཤ་ཤིའི་ཡི་གེ་ཧ་ཡང་ཡིན། །ས་བོན་ལྔ་དང་ལྡན་གྱུར་པ། །སངས་རྒྱས་མིང་གིས་སྦས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་མིང་ནི་གླེགས་བམ་མོ། །པདྨ་གར་དབང་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །པདྨར་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ། །ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་ཞེས་བཏུས་པའི་སྔགས། །སྔགས་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་བྱུང་བའོ། །ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ནི་དྲིལ་བུ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད། །མཾ་ཏྲཱཾ་བའི་བི་ཛཾ་ཛཾ་བཾ་བཾ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་ལྷ་མོ་རྣམས། །ཨོཾ་ཨོཾ་ཉིད་དེ་སྟོང་པ་སྟེ། བཾ་བཾ་དཾ་དཾ་དེ་བཞིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན། །དེ་ནས་
༄། །གསང་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ། །གཞན་གྱི་འགྲོས་ནི་རོལ་པ་སྟེ། །ཡི་གེ་ཨུ་ནི་རིང་རབ་འགྱུར། །གང་གཞན་དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་ནི། །རྟ་མཆོག་གི་སྟེ་མཐའ་ཡས་པའོ། །སྣ་ཚོགས་པདྨར་དེ་བཤད་པ། །བདེ་མཆོག་ཀྱེ་མ་བདེ་བ་དང༌། །སྣ་ཚོགས་པདྨ་འང་ཤ་ཤི་སྟེ། །སྒྲོལ་མ་དེ་ནི་བཞི་པའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་བཤད་པ། །ས་བོན་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སྟོང་པ་དྲུག་པར་ཡང་དག་སྦྱར། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་ཉོན། །སྔར་ནི་བཤད་པ་བྱས་པའི་ཚིག །གནས་ནི་ཤེས་རབ་བྷ་ག་སྟེ། །དེར་ནི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད། །ལྟེ་བ་ལ་ནི་བདེ་ཆེན་པོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཀུན་དུ་ཡང༌། །དེ་ཡི་རྣམ་པར་བྲི་བ

【汉语翻译】
金刚持。如果稍微想修持，就做一些与行为无关的修持。不要做火供，不是念诵也不是受持。没有斋戒苦行和供养，就能获得殊胜成就。集聚者又这样祈请道：薄伽梵，请解说手印。如是生于大贪欲，如是空行母的咒语等，法衣和钵盂，瑜伽续中所说的，如是经卷和髅器。阿阇黎这样说道：生于大贪欲，童子和合血，旃檀和大人肉，小便名为金刚水。这是金刚所摄之物的解释。莲花器是颅器，修持者在会供轮坛中，应在那儿观察此物。胜乐金刚的种子字是 ཧཾ་（藏文，梵文天城体，Haṃ，汉语字面意思）。以隐语来说，法衣是。名为“奇哉，乐”的ཛ་（藏文，梵文天城体，ja，汉语字面意思）是钵盂的种子字。灯的字母是བ་（藏文，梵文天城体，va，汉语字面意思）。以隐语来说，髅器是。人肉的字母也是ཧ་（藏文，梵文天城体，ha，汉语字面意思）。具有五种种子字，以佛的名义隐藏，其名即是经卷。莲花自在手印是，具有莲花的字母ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，Hūṃ，汉语字面意思）。ཧཱུཾ་བྷྱོ་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，Hūṃ bhyo Hūṃ，汉语字面意思）是摄略的咒语。此咒语是黑汝嘎所出。手印即是铃。宣说了金刚持的坛城。མཾ་ཏྲཱཾ་བའི་བི་ཛཾ་ཛཾ་བཾ་བཾ། 金刚日空行母等。ཨོཾ་ཨོཾ་（藏文，梵文天城体，Oṃ Oṃ，汉语字面意思）即是空性，བཾ་བཾ་དཾ་དཾ་（藏文，梵文天城体，vaṃ vaṃ daṃ daṃ，汉语字面意思）也是如此。具有佛坛城的苦行。然后，
秘密咒语应当宣说。其他的行相是嬉戏，字母ཨུ་（藏文，梵文天城体，u，汉语字面意思）变得非常长。其他的猛厉的结合是，马王即是无边。在杂色莲花中宣说，胜乐奇哉乐，杂色莲花也是人肉，度母即是第四。宣说空行母的咒语，与五种种子字完全具备，与空性第六完全结合。听闻坛城的次第。先前已做了宣说之语。处所是智慧བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，汉语字面意思），那里有八瓣莲花。在中心有大乐。在一切坛城中，书写它的形相。

【英语翻译】
Vajradhara. If you want to practice a little, then undertake some practice that is free from activity. Do not perform fire offerings, nor is it recitation or holding. Without fasting, asceticism, and offerings, one will attain supreme accomplishment. The collector then requested, "Bhagavan, please explain the hand gestures." Likewise, arising from great desire, likewise the mantras of the goddesses, and the robes and begging bowl themselves, as explained in the Yoga Tantra, likewise the scriptures and skull cup are spoken of. The teacher then said, "Arising from great desire, a young master and mingled blood, sandalwood and great human flesh, urine is called Vajra water." This is the explanation of the substances associated with Vajra. The lotus vessel is a skull cup. The practitioner should examine that substance there in the assembly mandala. The seed syllable of Chakrasamvara is Haṃ (藏文，梵文天城体，Haṃ，汉语字面意思). In symbolic language, the robes are. The seed syllable of the begging bowl is ja (藏文，梵文天城体，ja，汉语字面意思), which is called "Kye ma, bliss." The letter of the lamp is va (藏文，梵文天城体，va，汉语字面意思). In symbolic language, the skull cup is. The letter of human flesh is also ha (藏文，梵文天城体，ha，汉语字面意思). Possessing five seed syllables, hidden by the name of the Buddha, its name is the scripture. The lotus empowerment mudra is, the letter Hūṃ (藏文，梵文天城体，Hūṃ，汉语字面意思) with the lotus. Hūṃ bhyo Hūṃ (藏文，梵文天城体，Hūṃ bhyo Hūṃ，汉语字面意思) is the condensed mantra. This mantra arises from Heruka. The hand gestures are the bell itself. The mandala of Vajradhara is explained. Maṃ trāṃ bai bi jaṃ jaṃ vaṃ vaṃ. The Vajra Sun goddesses and others. Oṃ Oṃ (藏文，梵文天城体，Oṃ Oṃ，汉语字面意思) is emptiness itself, vaṃ vaṃ daṃ daṃ (藏文，梵文天城体，vaṃ vaṃ daṃ daṃ，汉语字面意思) is likewise. Possessing the asceticism of the Buddha mandala. Then,
The secret mantra should be spoken. The other demeanor is playfulness, the letter u (藏文，梵文天城体，u，汉语字面意思) becomes very long. The other fierce union is, the supreme horse is infinite. It is explained in the variegated lotus, Chakrasamvara Kye ma bliss, the variegated lotus is also human flesh, Tara is the fourth. The mantras of the goddesses are explained. Perfectly endowed with five seed syllables, perfectly joined with the sixth emptiness. Listen to the order of the mandalas. The words that were previously spoken. The place is wisdom bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，汉语字面意思), there are eight lotus petals. In the center is great bliss. In all the mandalas, write its form.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱ། །དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད། །ལྟེ་བ་ལ་ནི་ལྷར་བཅས་པ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཕྱག་བཞི་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་འདབ་མ་རྣམས་ལ་བྲི། །དགུ་པ་ལ་ནི་སྒྲ་འཛིན་པས། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྲི། །ངོས་ལ་མེ་ཏོག་བདུག་པ་སྤོས། །ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་སྒོ་སྲུང་བྲི། །རབ་བཞད་རྡོ་རྗེའི་གཞུང་ཡིན་ཏེ། ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་གཞུང་ཡང་ཡིན། །གནས་འདིར་གཞུང་ནི་འདི་ལྟ་བུས། །བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཧེ་རུ་ཀར། །གང་ཞིག་དབང་ནི་བསྐུར་གྱུར་པ། །དེ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཞལ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་རང་གི་ལྷ། །ཆོ་ག་འདིས་ནི་མཆོད་བྱ་ཞིང༌། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉེས་པར་བྱ། །སྡུད་པར་བྱེད་པས་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་སྒྲ་ནི་གང་དུ་བསྡུ། །དེ་བཞིན་དེར་ནི་བཅོམ་ལྡན་གང། །དེ་བཞིན་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲ་དག་དང༌། །རྟོག་པའི་སྒྲ་ཡང་བཤད་དུ་གསོལ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་བྷ་ནི་བྷ་ག་སྟེ། །ག་ནི་ནམ་མཁའ་ཡིན་པར་བཤད། །བཱན་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ། །དེར་ནི་སྒྲ་དེ་ལུས་དེ་སྟེ། །དེར་ནི་རྩ་ཡིས་ཐིག་བཏབ་པོ། །ཏ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་ལ། །ཏྲི་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་པ་སྟེ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་དང་ཐུགས་རྣམས་ནི། །གསང་བར་བཅས་པས་རྟག་ཏུ་བརྟག །རྟོག་པ་ཞེས་བཤད་ཁང་པ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བར་གསུངས་པས་ན། །རྟོག་པའི་སྒྲ་ནི་དེ་བཤད་དེ། །ངན་པར་སྤྱོད་པའང་མཉན་
༄། །པར་གྱིས། །ངན་པར་སྤྱོད་པ་སྨད་འཚོང་མ། །གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་འདོད་ན། །དགའ་སྟོན་དང་ནི་བདེ་རྙེད་པར། །རང་གི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་ལྡན། །འང་གི་སྒྲ་ནི་ངེས་པ་སྟེ། །སྨད་འཚོང་མ་འདི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །བྷ་གའི་ནང་གི་རྩ་སྦུབས་གཉིས། །ངན་པར་སྤྱོད་པ་ཡིན་པར་བཤད། །གཞོན་ནུའི་མཚལ་ཆེན་ས་བོན་དག །ལེགས་པར་རྙེད་པ་ཉིད་དགའ་བསྟན། །ལས་ཀྱི་རིགས་ནི་བསྒོམས་ནས་སུ། །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སློབ་དཔོན་གཉིས་པའི་གཞུང་འདི་ཡིན། །སློབ་དཔོན་རབ་བཞད་རྡོ་རྗེའི་གཞུང༌། །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་གཞུང་གིས་ནི། །ཇི་ལྟར་ངན་སྤྱོད་འགྲུབ་པར་བཤད། །ངན་པར་སྤྱོད་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །གཞིར་གྱུར་ས་བོན་ངོ་བོ་ཉིད། །བདེ་མཆོག་རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པ་སྟེ། །བྷ་ག་ནང་གི་ལིང་གར་རོ། །འང་གི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་ཏེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་འཐོབ་པའོ། །རབ་བཞད་རྡོ་རྗེའི་གཞུང་བཤད་ནས། །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏའི་གཞུང་ཉོན་ཅིག །གུག་སྐྱེད་གཉིས་དང་རྣམ་བྲལ་བ། །ངན་པར་ས

【汉语翻译】
如此行事。中央是八瓣莲花，莲花中心有本尊。绘制具有多种形象的四臂本尊的手印于花瓣上。第九个是持明者，绘制金刚结手印。在表面供奉鲜花、焚香和熏香。绘制铁钩等门守护神。这是拉瓦札金刚的教法，也是因陀罗菩提的教法。在此处，以这样的教法来绘制坛城。对于金刚萨埵黑鲁嘎，无论谁被授予灌顶，他和毗卢遮那佛的面容，在他的中央是自己的本尊。以这个仪式进行供养，使会供轮欢喜。通过收集，再次这样祈请：世尊，声音聚集在哪里？同样，世尊在哪里？同样，请解释续部的声音和分别念的声音。上师这样说道：其中，“bhā”是“bhaga”（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྷ་ག་，bhaga，bhaga，女阴），“ga”被解释为空性。“bān”是空性金刚。在那里，声音就是身体，在那里，脉以明点标记。“ta”是菩提心，“tri”是三种形式，即身、语、意，与秘密相结合，应始终观察。分别念被称为房屋，因为据说坛城应该被建造。因此，分别念的声音就是那个。也请听邪恶的行为。

【英语翻译】
Thus it is done. In the center is an eight-petaled lotus, and in the center of the lotus is the deity. Draw the mudras of the four-armed deity with various forms on the petals. The ninth is the Vidyadhara, draw the Vajra knot mudra. Offer flowers, incense, and perfume on the surface. Draw the gatekeepers such as the iron hook. This is the teaching of Rāva Vajra, and it is also the teaching of Indrabhūti. Here, the mandala is drawn with such teachings. For Vajrasattva Heruka, whoever is granted the initiation, he and the face of Vairocana, in his center is his own deity. Make offerings with this ritual, and make the assembly circle rejoice. By gathering, pray again like this: Blessed One, where does the sound gather? Likewise, where is the Blessed One? Likewise, please explain the sound of the tantra and the sound of conceptualization. The master said this: Among them, "bhā" is "bhaga" (བྷ་ག་，bhaga，bhaga，female genitalia), "ga" is explained as emptiness. "bān" is emptiness vajra. There, the sound is the body, and there, the pulse is marked with bindu. "ta" is bodhicitta, "tri" is the three forms, namely body, speech, and mind, combined with secrecy, should always be observed. Conceptualization is called a house, because it is said that the mandala should be built. Therefore, the sound of conceptualization is that. Also listen to the evil deeds.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ྤྱོད་པ་རྣམ་པར་བཤད། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ཉིད། །བུད་མེད་གཟུགས་སུ་འང་དེ་གནས་པ། །ངན་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བཤད་དེ། །སྟོང་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་ལ་གནས། །རྙེད་པ་ཀུན་དང་བདེ་སྤྱོད་པས། །ངན་པར་སྤྱོད་པའང་འགྲུབ་འགྱུར་ན། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞི་བ་ལ་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས། །སློབ་དཔོན་གཞན་དག་འཆད་པ་ནི། །ཡི་གེ་གཉིས་ནི་སྒོམ་བྱེད་ཏེ། །ཧཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་བཤད། །ཨ་ནི་བུད་མེད་འདི་ཡིན་ཏེ། །ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་མིང་དག་ནི། །ངན་པར་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་བཤད། །རྙེད་དང་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བུད་མེད་འདི་ནི་འགྱུར་པར་འགྱུར། །ཤཱཀྱ་འདི་ནི་མངོན་སུམ་དུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རབ་དུ་གསུངས། །ཕྱག་རྒྱའི་ཉིད་དག་གིས་ནི། །བུད་མེད་ཀུན་གྱི་སྒྱུ་མ་བཤད། །སྐུ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་བསྒྱུར་བས། །བདེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །བསྒོམས་དང་བསམ་གཏན་འཛིན་པ་ཡི། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་བཞིན་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། དབུ་མའང་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཕྲ་བའི་གཟུགས་ཅན་མཁའ་ལ་གནས། །ལྷ་མོ་དེ་ནི་དམིགས་མི་འགྱུར། །བདེ་མཆོག་
༄། །བྱེད་པར་བྱས་ནས་ནི། །བརྟན་དང་གཡོ་བ་རྣམས་ལ་གནས། །རང་གི་གཟུགས་ནི་ཡོངས་གྱུར་པས། །བུད་མེད་ཀུན་གྱི་སྒྱུ་མར་བཤད། །ཁམས་རྣམས་དང་ནི་ལུས་ཉིད་ནི། །ལྷ་མོ་བདེ་མཆོག་ཡིན་པར་བཤད། །སྣ་ཚོགས་དུ་མར་བཤད་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་རོལ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཆོས་རྣམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཅིང༌། །སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའ་འདྲ་བ་ལས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་གསུངས་པ་ཡིན། །སྟོང་པ་མ་ཡིན་མི་སྟོང་མིན། །དབུ་མ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་བའི། །སྟོང་ཉིད་གསུམ་བཤད་བདེ་མཆོག་གི །སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུའི་ཚིག་ཏུ་ཐོས། །དངོས་མེད་མཚན་མ་མེད་པ་ན། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་བཅས་ན་གནས། །སྙིང་གའི་མཁའ་དང་ཕྱི་རོལ་ནས། །དེ་བཞིན་འཆར་དང་ནུབ་པ་རུ། །རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་རོལ་ཀྱང༌། །རང་གི་སྐུ་ནི་སྣང་མི་འགྱུར། །སྟོང་ཉིད་གཅིག་པུའང་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་མཛད་དོ། །སྟོང་ཉིད་མིན་པའང་མ་ཡིན་སྒྲ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །དབུ་མ་མིང་མེད་ཅེས་གྲགས་ཏེ། །ལྟེ་བའི་དབུས་ན་རྣམ་པར་གནས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་མིང༌། །བདེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་བཤད། །རྣལ་འབྱོར་སྒྲ་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བ་།ཨུ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས། །རྣལ་འབྱོར་སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཨུ་ཉིད་ཀྱང་ནི་བདེ་མཆོག་གོ །ཆ་དང་ཐིག་ལ

【汉语翻译】
行持种种解说，彼乃一切皆幻化，
女人之形亦安住，是说名为恶行持。
空性金刚安住于空，获得一切与享乐，
若能成就恶行持，身语意之金刚持，
寂静之中何须说。其他论师如是说，
二字即是所修持，ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）是说金刚持，
ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）即是此女人，二字之名即是说，
恶行持之种种解说，获得与安乐一切故，
此女人乃变化生。此释迦乃现量中，
金刚萨埵善宣说，手印自性之缘故，
宣说一切女人幻。身未完全转变故，
胜乐金刚持所说，修习与禅定执持之，
于彼贪欲即不有。如是离贪与中观，
亦不成其所缘境。微细之形安住空，
彼天女即不成缘。胜乐
༄། 作已，安住稳动诸法中，
自之形相完全变，是说一切女人幻。
诸界以及身自性，是说天女胜乐尊。
宣说种种诸多相，佛陀嬉戏金刚持。
诸法种种不分别，空性犹如虚空性，
为利一切有情故，是说完全分别也。
非空亦非不空性，中观不成所缘境，
三空性说胜乐尊，如闻声响之语词。
无实无相之时中，内外和合而安住。
心间虚空及外境，如是生起与隐没。
恒时金刚持嬉戏，然自之身不显现。
非唯空性唯一相，如是化现化身也。
非空性亦非不空，是说即是法身也。
中观无名如是称，安住于脐间中央。
般若波罗蜜多名，是说胜乐金刚持。
瑜伽之语乃结合，ཨུ་（藏文，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）乃空性之故，瑜伽空性金刚持，
ཨུ་（藏文，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）自性亦胜乐尊。分与点

【英语翻译】
Explanation of Conduct: It is all illusion.
It also dwells in the form of a woman.
It is said to be evil conduct.
Emptiness Vajra dwells in the sky.
By obtaining all and enjoying happiness,
If evil conduct can also be accomplished,
What need is there to mention peace for the Vajra Holder of Body, Speech, and Mind?
Other teachers explain:
The two letters are what is meditated upon.
ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal Chinese meaning: Hum) is said to be the Vajra Holder.
ཨ་ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) is this woman.
The names of the two letters are:
Explanation of evil conduct.
By obtaining all happiness,
This woman will change.
This Shakya is manifestly
Clearly spoken by Vajrasattva.
By the very nature of the mudras,
The illusion of all women is explained.
Since the body is not completely transformed,
It is spoken by the Supreme Bliss Vajra Holder.
For those who meditate and hold contemplation,
There is no desire for that.
Likewise, being free from attachment,
The Middle Way also does not become an object of focus.
A subtle form dwells in the sky.
That goddess does not become an object of focus.
Supreme Bliss
༄། Having done it,
It dwells in the stable and moving things.
Since one's own form is completely transformed,
It is said to be the illusion of all women.
The elements and the body itself
Are said to be the goddess Supreme Bliss.
It is explained in various ways,
The Buddha plays the Vajra Holder.
The dharmas are not distinguished,
From emptiness like the sky,
For the benefit of all sentient beings,
It is said to be complete discrimination.
It is not empty, nor is it not empty.
The Middle Way does not become an object of focus.
The three emptinesses are explained by Supreme Bliss.
Listen to the words like an echo.
When there is no reality and no characteristics,
It dwells both inside and outside.
From the space of the heart and outside,
Likewise, it arises and sets.
Although the Vajra Holder always plays,
One's own body does not appear.
It is not just emptiness alone,
Likewise, it creates the emanation body.
The sound is not non-emptiness either.
It is said to be the Dharma body.
The Middle Way is known as nameless,
It dwells completely in the center of the navel.
The name of the Perfection of Wisdom
Is said to be the Supreme Bliss Vajra Holder.
The word yoga means union. ཨུ་ (Tibetan, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, Literal Chinese meaning: Wu) is emptiness,
Yoga Emptiness Vajra Holder.
ཨུ་ (Tibetan, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, Literal Chinese meaning: Wu) itself is also Supreme Bliss. Parts and dots

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ེར་རྣམ་བརྒྱན་ན། །ཐབས་ནི་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འདུས་ཐམས་ཅད་ལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བླ་མེད་པ། །ཆ་མེད་རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཆ་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ། །རླུང་གི་གཟུགས་སུ་གཉིད་ལོག་པ། །དེ་ལས་སྤྲུལ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ས་བོན་ཁམས་རྣམས་འཛིན་བྱེད་ཅིང༌། །ཁམས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་བས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་འགྱུར་བ། །གང་ཚེ་སྟོང་ཉིད་ཐིག་ལེར་བཅས། །གང་ཚེ་དེ་ཡི་གུག་སྐྱེད་དང༌། །ཆད་དང་ཟླ་ཕྱེད་བྱུང་གྱུར་པ། །དེ་ཚེ་འདིར་ནི་སྐུ་ཡི་སྒྲར། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་བཤད། །ལྟེ་བའི་དབུས་ན་པདྨ་ཆེ། །བཅུ་དྲུག་ཐིག་གིས་ཐིག་བཏབ་པ། །དེ་དབུས་རྟག་ཏུ་སྟོང་པ་ཡིན། །གཡས་པ་མཆོག་ལ་
༄། །ཞུགས་པ་ཡིན། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་མཛད་པ་ཡིན། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་བྱུང་གྱུར་ནས། །དེ་འོག་མི་རྣམས་བྱུང་བ་ཡིན། །རྟག་ཏུ་གཟུགས་མེད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྟག་ཏུ་སྦྲུམ་མའི་བུ་བཞིན་ནོ། །སྡུད་པར་བྱེད་པས་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་དབུ་རྒྱན་དང༌། །དེ་བཞིན་སྤྱི་བོར་ནོར་བུ་འཆིང༌། །རྟག་དུའི་སྒྲ་ནི་ཇི་ལྟ་བུ། །བཅོམ་ལྡན་བླ་མས་བཤད་དུ་གསོལ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་དབུ་རྒྱན་ནི། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དབང་བསྐུར་བའོ། །སློབ་དཔོན་མང་པོས་རབ་ཏུ་བཤད་རབ་བཞད་རྡོ་རྗེའི་གཞུང་ཡིན་ཏེ། །ཐོད་པ་ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །ཕྲེང་བ་རྐེད་པའི་མིང་ཡིན་ལ། །ཅོད་པན་བྷག་ཡིན་པར་བཤད། །སངས་རྒྱས་ས་བོན་ཡིན་པར་བཤད། །ནོར་བུ་བདེ་བ་ཞེས་བཤད་དེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ས་བོན་དག །རབ་བཞད་རྡོ་རྗེའི་གཞུང་ཡིན་ཏེ། །ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏའི་གཞུང་ཉོན་ཅིག །ཐོད་པ་གཡོགས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །ཕྲེང་བ་སྔགས་ནི་སྟོང་པའོ། །དབུ་རྒྱན་ལྟེ་བའི་ཁ་ཡིན་ཏེ། །བཅུ་དྲུག་ཐིག་གིས་ཐིག་བཏབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་སྒྲ་རུ་བཤད་པ་དེར། །ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས། །དེ་རྣམས་དབུས་གྱུར་སྟོང་པ་ཉིད། །དེ་ཉིད་གཙུག་གི་ནོར་བུར་བཤད། །གང་ཚེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །རྟག་པར་སྔོན་ནི་གསུངས་པ་ཡི། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བའི་དབུ་རྒྱན་དང༌། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་གཙུག་གི་ནོར། །པདྨ་དཔལ་གྱི་ནགས་གནས་འདི། །སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡ་ཡིན་ཏེ། །དཔལ་ནི་ལྷ་མོའི་སྟོང་ཉིད་དེ། །ལྟེ་བའི་ཁ་ཡི་པདྨ་ཡིན། །ནགས་ཀྱི་གནས་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། །ཨ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས། །འདི་ཞེས་བྱ་བར་རྗེས་ད

【汉语翻译】
额饰庄严时，方法即能成办一切。佛陀所集一切众，为利一切有情无上义。无分恒常金刚持，彼分非有亦非无。于风之形中入眠，由此幻化而生。执持种子界诸部，一切诸部亦即是。因此转成法身，何时空性具明点。何时彼之弯曲生，断及半月出现时，尔时于此乃名身，说为大乐圆满身。于脐中，有大莲花，以十六点作标帜，彼中恒常是空性。右方至上
༄། 乃是进入处。二根和合交融故，即能成办一切事。法身生起之后，其后诸人方生出。恒常无色金刚持，恒常如似孕妇子。集摄者复如是请问说：顶饰颅鬘以为严，如是顶上系宝珠，恒常之义是云何？祈请薄伽梵上师为说。阿阇黎如是说：顶饰颅鬘者，乃是黑汝嘎之灌顶。众多阿阇黎善说，乃是极喜金刚之教典，颅骨名为身体。鬘者乃是腰之名，发髻说是བྷག་。说是佛陀种子。宝珠说是安乐，乃是金刚萨埵之种子。乃是极喜金刚之教典，听闻因扎菩提之教典。颅骨说是覆盖。鬘者咒语即是空。顶饰乃是脐之口，以十六点作标帜。于彼说为佛陀语，阿等之诸字。彼等中央即是空性，彼即说是顶上宝珠。何时金刚萨埵，恒常往昔所说之，顶饰颅鬘及，如是佛陀顶上宝。莲花吉祥林处此，乃是佛陀手印之表征。吉祥乃是天女之空性，乃是脐之口之莲花。所说林之处者，阿等之诸字，于此名为随

【英语翻译】
When adorned with the forehead ornament, the method will accomplish everything. All the assemblies of the Buddha, for the sake of all sentient beings, the supreme meaning. Indivisible, constant Vajradhara, that part is neither existent nor non-existent. Sleeping in the form of wind, from that, it is born as an emanation. Holding the seed elements, all the elements are also that. Therefore, transforming into the Dharmakaya, when emptiness is with bindu. When its curve arises, when the cut and half-moon appear, then here it is called the body, said to be the great bliss of the Sambhogakaya. In the center of the navel, there is a great lotus, marked with sixteen dots, its center is always emptiness. To the right, to the supreme
༄། Is the place of entry. By the union of the two faculties, it accomplishes all things. After the Dharmakaya has arisen, after that, people are born. Constantly formless Vajradhara, constantly like the child of a pregnant woman. The collector again asked, saying: The crown of skull garlands is an adornment, likewise, a jewel is tied on the crown of the head, what is the meaning of constant? Please, Bhagavan Lama, explain. The Acharya said: The crown of skull garlands is the initiation of Heruka. Many Acharyas have well explained, it is the teaching of Rabzhé Dorje, the skull is called the body. The garland is the name of the waist, the crest is said to be བྷག་. It is said to be the seed of the Buddha. The jewel is said to be bliss, it is the seed of Vajrasattva. It is the teaching of Rabzhé Dorje, listen to the teaching of Indrabhuti. The skull is said to be covered. The garland mantra is emptiness. The crown is the mouth of the navel, marked with sixteen dots. There it is said to be the Buddha's speech, the letters A, etc. Their center is emptiness, that is said to be the jewel on the crown of the head. When Vajrasattva, always spoken in the past, the crown of skull garlands and, likewise, the jewel on the crown of the Buddha. This lotus, glorious forest place, is a symbol of the Buddha's mudra. Glory is the emptiness of the goddess, it is the lotus of the mouth of the navel. The place of the forest that is shown, the letters A, etc., here called following.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
པག་པར། །བརྡ་ཡི་སྒྲས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་སྒྲ་ནི་སྟོང་ཉིད་དེ། །ཕྱག་རྒྱ་བདེ་མཆོག་བྷ་ག་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྟག་སངས་རྒྱས། །ཧེ་རུ་ཀ་དང་རྟ་མཆོག་དང༌། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་འཇིག་རྟེན་དབང༌། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་དུ། །དེ་དག་གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཛད། །སྟོང་པའི་ཐིག་ལེ་རྣམ་སྦངས་པ། །ཇི་ལྟར་ཁང་བའི་ཟུར་བཞི་ནི། །དུས་ཀྱི་མཐར་ནི་འཇིག་པར་འགྱུར། །
༄། །དེ་དབུས་མ་མི་འཇིག་སྟེ། །འདི་ནི་སྟོང་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཆ་ཡི་རྙོག་དང་རྣམ་བྲལ་ཞིང༌། །སྟོང་བའི་ཐིག་ལེ་ཡོངས་སྤངས་པ། །སེམས་མེད་པར་ནི་ཡང་དག་བསྟན། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་གནས་མཆོག་གོ །སྐྱེ་གནས་ས་བོན་རིམ་ཁྱབ་པ། གཞི་དང་ཁང་པ་ཉིད་དང་ནི། །ལས་དང་སྦྱོར་བ་རང་ནུས་པ། །རང་གི་ངོ་བོར་ཡི་གེར་སྦྱར། །ཚིག་གི་དོན་ནི་བཅུ་གཉིས་པོ། །སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་རིག་པ་ནི། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མཚོན་པ་སྟེ། །ཡིད་ལ་གང་དག་འདོད་པ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྩེ་ལྔ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བ་ཊྭཱཾ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་གཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དྲི་ལ་བུ་ཉིད་དོ། །ཀཱ་ལ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཌ་མ་རུའོ། །གོས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་པགས་པའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཤ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤ་ཆེན་པོ་ཉིད་དོ། །ཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམར་ཆེན་པོའོ། །མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིའི་གོའི་ཕྲེང་བའོ་།སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་ནོ། །ས་བོན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །རབ་ཏུ་བཞད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཞུང་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སའོ། །ཨཱཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆུའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མེའོ། །སྭཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རླུང་ངོ༌། །ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ནམ་མཁའོ། །ཧཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཡང་དང་པོའི་ཨོཾ་ཎི་སའི་ངོ་བོ་སྟེ། །མིག་གིས་ནམ་མཁར་གནས་ནས་གཟུགས་རྣམས་མཐོང༌། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ནི་སྙིང་གར་རྣམ་བསམ་པ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་ཤེས་མིང་གིས་གསུངས། །ཨཱཿ་ནི་གསུངས་སྟེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང༌། །རྣ་བར་གནས་སྭཱ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཡིན། །སྣ་ཡི་ཧཱ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བཤད། །རྟ་མཆོག་མིང་ནི་སྟོང

【汉语翻译】
在《帕巴》中说，用象征的语言来指示，佛的语言是空性，手印是至乐的bhaga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。金刚萨埵恒常成佛，黑汝嘎和马王，金刚日的世间自在，一切佛在世间，他们示现一切形相。空性的明点完全融合，就像房屋的四个角，在时间的尽头会坏灭。

༄། །那中央的不坏，这是空性的特征。远离部分的杂染，完全舍弃空性的明点，真实地指示无心性，是瑜伽士的殊胜处所。生处种子次第遍布，地基和房屋自身，事业和结合自能力，在自己的体性中结合文字。词的意义是十二个，成为咒语的精华。它们全部是智慧，是咒语的真实象征，心中所想要的，一切悉地都应成就。其中，金刚是指五股金刚杵。金刚哇当嘎是指金刚卡杖嘎。金刚铃是指铃本身。嘎拉嘎是指达玛茹。大衣是指人皮。大灌顶是指以菩提心灌顶。大肉是指大肉本身。大酒是指红酒。为了供养而拿着是指人骨念珠。空性是指金刚。心是指种子。种子是指金刚持。极度欢笑的金刚之论，薄伽梵是指大金刚持。其中，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是指地。啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）是指水。吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是指火。梭哈（藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）是指风。哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）是指虚空。航（藏文：ཧཱཾ，梵文天城体：हां，梵文罗马拟音：hāṃ，汉语字面意思：航）是指法界自性。而且，最初的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是地的自性，眼睛安住于虚空而见到诸色。金刚吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）在心中思念，诸佛以名言说为识。啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）是语，即世间自在，安住于耳，梭哈（藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）是金刚日。鼻子的哈（藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）说是黑汝嘎，马王的名字是空

【英语翻译】
In the "Pagpa," it is said that indication is shown through symbolic language, the Buddha's language is emptiness, and the mudra is the supreme bliss of bhaga. Vajrasattva is eternally enlightened, Heruka and Hayagriva, the Lord of the World of Vajra Sun, all Buddhas in the world, they manifest all forms. The bindu of emptiness is completely merged, just like the four corners of a house, which will decay at the end of time.

༄། །That central one does not decay, this is the characteristic of emptiness. It is completely free from the defilements of parts, completely abandoning the bindu of emptiness, truly indicating the absence of mind, which is the supreme abode of yogis. The seed of the place of birth is gradually spread, the foundation and the house itself, the action and union of one's own ability, combine the letters in one's own nature. The meaning of the words is twelve, becoming the essence of the mantra. All of them are wisdom, which is the true symbol of the mantra, whatever is desired in the mind, all siddhis should be accomplished. Among them, Vajra refers to the five-pronged vajra. Vajra vaṭvāṃga refers to the vajra khaṭvāṃga. Vajra bell refers to the bell itself. Kālaka refers to ḍamaru. The great garment refers to human skin. The great empowerment refers to empowerment with the mind of bodhicitta. Great flesh refers to great flesh itself. Great alcohol refers to red wine. Holding for offering refers to a rosary of human bones. Emptiness refers to vajra. Mind refers to seed. Seed refers to Vajradhara. The treatise on the extremely laughing vajra, Bhagavan refers to the great Vajradhara. Among them, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) refers to earth. Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) refers to water. Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) refers to fire. Svāhā (藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈) refers to wind. Hā (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈) refers to space. Hāṃ (藏文：ཧཱཾ，梵文天城体：हां，梵文罗马拟音：hāṃ，汉语字面意思：航) refers to the nature of the dharmadhatu. Moreover, the initial Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is the nature of earth, the eyes abide in space and see all forms. Vajra Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is contemplated in the heart, the Victorious Ones speak of consciousness by name. Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) is speech, which is the Lord of the World, abiding in the ear, Svāhā (藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈) is the Vajra Sun. The Hā (藏文：ཧཱ，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈) of the nose is said to be Heruka, the name of Hayagriva is empty.

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་བཤད་པས་སོ། །སྡུད་པར་བྱེད་པས་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཨེ་མའོ་འགྲོ་བ་འ་ཐོན་བྱེད་བདེ་བ་ཆེ། །ཨེ་མའོ་སངས་རྒྱས་རྣམ་འཕྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཨེ་མའོ་
༄། །ངེས་སྦས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོག །ཨེ་མའོ་རྙེད་དཀའ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་མིའི་བླ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཤཱཀྱས་གང་དྲིས་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་གཞུང་གི་དཀའ་འགྲེལ་བཤད། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་མང་པོས་བཤད་གཞུང་མིང་གིས་ལེགས་བཤད་པས། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་ངེས་པར་གང་བསགས་དེས་ནི་འགྲོ་བ་ཀུན། །མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་སྐྱེས་དངོས་གྲུབ་ཆེ་མཆོག་སྣང་ཐོབ་ཤོག །དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་སློབ་དཔོན་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིའི་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཨཱ་ཙཱ་ཪྻ་ཤྲདྡྷ་ཀ་ར་བརྨ་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་བཅོས་ཞིང་བསྒྱུར་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ།། །།
དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ཞེ་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ།ཨིནྡྲབྷཱུཏི།

【汉语翻译】
具足金刚者，如是说。 为了摄集，又如是祈请。 唉玛吙，利益有情众生，甚大安乐。 唉玛吙，佛陀神变不可思议。 唉玛吙，
皈依，隐秘，一切佛陀至上。 唉玛吙，难得的因陀罗菩提之尊。 导师如是说。 释迦所问，因陀罗菩提论著之难解释。 众多大导师以论著之名善说。 我所积聚之确定善根，以此愿一切有情。
迅速获得一切佛陀之生处，大成就，殊胜光明。 吉祥与一切佛陀平等结合，名为瑜伽续之难解释，导师因陀罗菩提之著作圆满。 印度堪布阿阇梨信生光，以及校勘之译师比丘仁钦桑布校正、翻译并确定。
吉祥与一切佛陀平等结合，名为续之难解释。因陀罗菩提。

【英语翻译】
Possessing the Vajra. Thus it is said. In order to gather, again, thus he prayed. Emaho, benefiting sentient beings, great bliss. Emaho, the Buddha's miraculous transformations are inconceivable. Emaho,
Refuge, hidden, all Buddhas are supreme. Emaho, the rare and precious Indra Bhuti. The teacher said thus. What Shakya asked, the difficult explanation of Indra Bhuti's treatise. Many great teachers have well explained with the name of the treatise. By the definite merit I have accumulated, may all sentient beings.
Quickly attain the birthplace of all Buddhas, great accomplishment, supreme light. The glorious union equal to all Buddhas, called the difficult explanation of the Yoga Tantra, the work of the teacher Indra Bhuti is complete. The Indian Abbot Acharya Shraddha Kara Varma, and the reviser translator Bhikshu Rinchen Zangpo corrected, translated and determined it.
The glorious union equal to all Buddhas, called the difficult explanation of the Tantra. Indra Bhuti.

============================================================

